Gallese006b
From Gallese
(Difference between revisions)
(9 intermediate revisions not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
- | [[gallese005|Quinta lezione]] - [[gallese007|Settima lezione]] | + | [[gallese005|Quinta lezione]] - [[gallese007|Settima lezione]] - [[Cyflwyno|Presentazioni]] |
---- | ---- | ||
== Vocabolario == | == Vocabolario == | ||
Line 6: | Line 6: | ||
*Prynhawn = pomeriggio. | *Prynhawn = pomeriggio. | ||
*Helo = salve, ciao. | *Helo = salve, ciao. | ||
- | |||
- | |||
*Drwg (agg.) = cattivo, (ma anche con ['''gan''', o '''gen''']:) spiacente, dispiaciuto (uso settentrionale): '''mae'n ddrwg gen i''' (scusa/mi scusi). | *Drwg (agg.) = cattivo, (ma anche con ['''gan''', o '''gen''']:) spiacente, dispiaciuto (uso settentrionale): '''mae'n ddrwg gen i''' (scusa/mi scusi). | ||
*Paid = Imperativo, vedasi [[383]]. | *Paid = Imperativo, vedasi [[383]]. | ||
Line 13: | Line 11: | ||
*Cyflim (agg.) = veloce, rapido. Vedi. '''cyflymder''' (velocità), e e '''cyflymu''' (accelerare). | *Cyflim (agg.) = veloce, rapido. Vedi. '''cyflymder''' (velocità), e e '''cyflymu''' (accelerare). | ||
*Braidd (avv.) = piuttosto, quasi, appena, scarsamente. Vedasi: [[95]], [[429]]. | *Braidd (avv.) = piuttosto, quasi, appena, scarsamente. Vedasi: [[95]], [[429]]. | ||
- | *Araf (agg.) = lento. '''yn | + | *Araf (agg.) = lento. '''yn arafach''' (lentamente). |
*Felly = quindi. | *Felly = quindi. | ||
- | *Ynde = | + | *Ynde = vero? |
+ | *Digon = abbastanza ([[189]]). | ||
+ | *Dyna = Ecco. Dyna digon = Ecco, (è) abbastanza, ([[418]], [[184]]). | ||
+ | *Rwan = ora, adesso (settentrionale) | ||
== Espressioni == | == Espressioni == | ||
Line 28: | Line 29: | ||
*Paid siarad Saesneg efo fi, plis = Non parlare inglese con me per favore. | *Paid siarad Saesneg efo fi, plis = Non parlare inglese con me per favore. | ||
*Ti'n siarad yn gyflym braidd = Tu parli piuttosto veloce. | *Ti'n siarad yn gyflym braidd = Tu parli piuttosto veloce. | ||
- | *Siarad yn | + | *Siarad yn arafach, plis = Parla lentamente, per favore |
*Sut mae'r gwaith? = "Come va il lavoro?" | *Sut mae'r gwaith? = "Come va il lavoro?" | ||
- | *Felli mae, ynde | + | *Felli mae, ynde = "le cose purtroppo stanno così, vero?" |
- | *Ti | + | *Ti eisiau paned o de (o goffi)? = Vuoi una tazza di the (di caffé)? |
+ | *Tyd ymlaen 'de = Avanti, allora. | ||
+ | *Dyna ddigon = Ecco, (è) abbastanza, basta. | ||
- | |||
. | . |
Current revision as of 15:24, 10 December 2011
Quinta lezione - Settima lezione - Presentazioni
Vocabolario
- Bore (s.m.) = mattino.
- Prynhawn = pomeriggio.
- Helo = salve, ciao.
- Drwg (agg.) = cattivo, (ma anche con [gan, o gen]:) spiacente, dispiaciuto (uso settentrionale): mae'n ddrwg gen i (scusa/mi scusi).
- Paid = Imperativo, vedasi 383.
- Plis = Per favore.
- Cyflim (agg.) = veloce, rapido. Vedi. cyflymder (velocità), e e cyflymu (accelerare).
- Braidd (avv.) = piuttosto, quasi, appena, scarsamente. Vedasi: 95, 429.
- Araf (agg.) = lento. yn arafach (lentamente).
- Felly = quindi.
- Ynde = vero?
- Digon = abbastanza (189).
- Dyna = Ecco. Dyna digon = Ecco, (è) abbastanza, (418, 184).
- Rwan = ora, adesso (settentrionale)
Espressioni
- Bore da = buon giorno
- Prynawn da = buon pomeriggio
- Helo = Salve!
- Ti'n iawn? = tutto bene?
- Yndw, diolch yn fawr = Sì, grazie molte
- Mae ddrwug gen i? = Mi scusi? (quasi a significare: "Sono cattivo, importuno").
- Dw i ddim yn siarad Cymraeg yn dda iawn = Io non parlo molto bene gallese.
- Paid siarad Saesneg efo fi, plis = Non parlare inglese con me per favore.
- Ti'n siarad yn gyflym braidd = Tu parli piuttosto veloce.
- Siarad yn arafach, plis = Parla lentamente, per favore
- Sut mae'r gwaith? = "Come va il lavoro?"
- Felli mae, ynde = "le cose purtroppo stanno così, vero?"
- Ti eisiau paned o de (o goffi)? = Vuoi una tazza di the (di caffé)?
- Tyd ymlaen 'de = Avanti, allora.
- Dyna ddigon = Ecco, (è) abbastanza, basta.
.
.
.
.