Main Page

From Subtitle

(Difference between revisions)
(Lưu ý khi dịch)
 
(12 intermediate revisions not shown)
Line 1: Line 1:
-
= Phụ đề phim tiếng Việt =
+
= Dịch phụ đề phim tiếng Việt =
 +
 
 +
Xin chào các bạn yêu thích phim. Mong các bạn cùng cộng tác dịch hoặc chỉnh sửa để chúng ta có những bản dịch phụ đề ngày càng hay. Ngoài việc đóng góp cho cộng đồng khán giả người Việt, bạn còn có lợi trong việc:
 +
 
 +
* nâng cao vốn tiếng Anh
 +
* hiểu bộ phim sâu sắc hơn
 +
 
 +
Xin cảm ơn sự đóng góp của bạn!
 +
 
 +
== Các phụ đề đang dịch ==
 +
 
 +
[[Bridge to Terabithia]]
 +
 
 +
== Các phim cần dịch ==
 +
 
 +
'''Lưu ý khi chọn bản gốc để dịch''': đã mất công thì ta phải chọn bản gốc xịn, chưa sửa đổi gì cả (timecode chuẩn của DVD)
 +
 
 +
* chỉ dùng bản rip ra từ RETAIL DVD
 +
* chỉ dùng bản 1CD
 +
 
 +
== Các phim đã có bản dịch phụ đề ==
 +
 
 +
xem ở trang [http://subscene.com/subtitles/vietnamese.aspx subscene.com] hoặc [http://www.nhipcau.net/forums/forumdisplay.php?f=15 nhipcau.net]
 +
 
 +
== Cách download phụ đề từ trang này ==
 +
 
 +
Mục đích chính của trang này là chỗ để tất cả mọi người cùng tham gia dịch và chỉnh sửa để bản dịch ngày càng hay hơn, sát hơn. Sau khi một phim đã được dịch hoàn chỉnh tôi sẽ upload file SRT để mọi người down về.
 +
 
 +
== Lưu ý khi dịch ==
 +
 
 +
Lời dịch phải
 +
 
 +
* chuyển tải được nội dung của kịch bản và ý đồ của đạo diễn
 +
* nghe xuôi tai nhưng không mất chính xác (một vài khái niệm không có trong tiếng Việt có thể vẫn phải để nguyên tiếng Anh)
 +
* văn phong và cách chọn từ ngữ: tốt nhất học cách dịch của những dịch giả có tiếng như Dương Tường, Cao Xuân Hạo, Phan Hồng Giang v.v...
 +
* lời thoại tự nhiên, không "kịch", cách xưng hô hợp lý
 +
* tranh luận về cách dịch: nhấn vào phần <code>discussion</code> ở bên trên mỗi bản phụ đề
 +
* ngôn ngữ từng vùng: mỗi phim ta có thể làm 2 phiên bản, thí dụ: [[Cuốn theo chiều gió - giọng bắc]] và [[Cuốn theo chiều gió - giọng nam]] ai thích xem bản nào thì chọn. Giọng bắc lấy giọng Hà Nội làm chuẩn, giọng nam lấy giọng Tp. Hồ Chí Minh làm chuẩn

Current revision as of 12:52, 27 July 2007

Contents

[edit] Dịch phụ đề phim tiếng Việt

Xin chào các bạn yêu thích phim. Mong các bạn cùng cộng tác dịch hoặc chỉnh sửa để chúng ta có những bản dịch phụ đề ngày càng hay. Ngoài việc đóng góp cho cộng đồng khán giả người Việt, bạn còn có lợi trong việc:

  • nâng cao vốn tiếng Anh
  • hiểu bộ phim sâu sắc hơn

Xin cảm ơn sự đóng góp của bạn!

[edit] Các phụ đề đang dịch

Bridge to Terabithia

[edit] Các phim cần dịch

Lưu ý khi chọn bản gốc để dịch: đã mất công thì ta phải chọn bản gốc xịn, chưa sửa đổi gì cả (timecode chuẩn của DVD)

  • chỉ dùng bản rip ra từ RETAIL DVD
  • chỉ dùng bản 1CD

[edit] Các phim đã có bản dịch phụ đề

xem ở trang subscene.com hoặc nhipcau.net

[edit] Cách download phụ đề từ trang này

Mục đích chính của trang này là chỗ để tất cả mọi người cùng tham gia dịch và chỉnh sửa để bản dịch ngày càng hay hơn, sát hơn. Sau khi một phim đã được dịch hoàn chỉnh tôi sẽ upload file SRT để mọi người down về.

[edit] Lưu ý khi dịch

Lời dịch phải

  • chuyển tải được nội dung của kịch bản và ý đồ của đạo diễn
  • nghe xuôi tai nhưng không mất chính xác (một vài khái niệm không có trong tiếng Việt có thể vẫn phải để nguyên tiếng Anh)
  • văn phong và cách chọn từ ngữ: tốt nhất học cách dịch của những dịch giả có tiếng như Dương Tường, Cao Xuân Hạo, Phan Hồng Giang v.v...
  • lời thoại tự nhiên, không "kịch", cách xưng hô hợp lý
  • tranh luận về cách dịch: nhấn vào phần discussion ở bên trên mỗi bản phụ đề
  • ngôn ngữ từng vùng: mỗi phim ta có thể làm 2 phiên bản, thí dụ: Cuốn theo chiều gió - giọng bắcCuốn theo chiều gió - giọng nam ai thích xem bản nào thì chọn. Giọng bắc lấy giọng Hà Nội làm chuẩn, giọng nam lấy giọng Tp. Hồ Chí Minh làm chuẩn
Personal tools