所謂文集乃是對希臘文Anthology直白的翻譯,逐字地講,Anthology也就是flower collection 的意思,「花」可看成是「駁雜」的委婉語,那末,按中國的傳統,或者應該把「花集」稱作「雜俎」。總之就是這類文字,主題是隨意的,內容是散漫的——《國語詞典》說「文章」的本義爲:「斑斕美麗的花紋」——著眼於花紋,「斐斐素華,離離朱實」,圖畫的效果還是有的,所以擬越了一箇「文」字也沒覺得臉龐發燒。
Hosting costs for this site are about $100 per month. Help keep EditThis.info ad free!