Intermedio 08
From Gallese
Settima lezione - indice - Nona lezione
Contents |
Corso intermedio - Ottava lezione
Vocabolario
- Guardare = Edrych [guardare a = edrych ar + MS]
- Cercare = Edrych am + SM
- Non veder l'ora di = edrych ymlaen at (+ MS]
- in alto, in su = i fyny.
- Disperare = Anobeithio.
- Interamente, completamente = yn llwyr.
Espressioni
- Guardare in su = Edrych i fyny.
- Disperare del tutto = Anobeithio yn llwyr.
- Dw i'n ei chari hi = Io la amo
- Per le altre persone vedi pronomi possessivi
Esercizi
- Io guardavo in alto = Oni'n edrych i fyny.
- Io non stavo guardando in alto = Doni ddim yn edrych i fyny.
- Egli guardava in su = Roedd o'n edrych i fyny.
- Lei non guardava in su = Doedd hi ddim yn edrych i fyny.
- Egli non guardava in su = Doedd o ddim yn edrych i fyny.
- Stava lui guardando in su? = Oedd o'n edrych i fyny?
- No, non guardava in su = Naddo, doedd o ddim yn edrych i fyny.
- Egli non guardava mai in su = Doedd o byth yn edrych i fyny.
- Stava lei guardando in su? = Oedd hi'n edrych i fyny?
- Si, stava guardando in su = Do, roedd hi'n edrych i fyny.
- Io ti amo = Dw i'n dy garu di.
- Io avrò tempo di guardare in alto = Bydd gen i amser i edrych i fyny.
- Tu avrai il desiderio di guardare in alto = Bydd gen ti awydd i edrych i fyny.
- Io lo amo = Dw i ei garu fo.
- Io dovrei guardare in alto = Dilwn i edrych i fyny.
- Tu dovresti guardare in alto = Dylet ti edrych i fyny.
- Tu non dovresti guardare in alto = Ddylet ti ddim yn edrych i fyny.
- Io non avrò il desiderio di guardare in alto = Fydd gen i ddim awydd y edrych i fyny.
- Io non dovrei guardare in alto = Ddylwn i ddim yn edrych i fyny.
- Disperavo del tutto di te = Oni'n anobeithio yn llwyr efoch di.
- Io non disperavo interamente = Doni ddim yn anobeithio yn llwyr.
- Lei disperava del tutto di me = Roedd hi'n anobeithio yn llwyr efo fi.
- Egli non disperava del tutto = Doedd o ddim yn anobeithio yn llwyr.
- Disperava del tutto di te = Roedd o'n anobeithio yn llwyr efoch di.
- Lei non disperava del tutto = Doedd hi ddim yn anobeithio yn llwyr.
- Disperava lei del tutto di me? = Oedd hi'n anobeithio yn llwyr efo fi?
- No, non disperava del tutto di te = Naddo, doedd hi ddim yn anobeithio yn llwyr efoch di.
- Lei non disperava mai del tutto = Doedd hi byth yn anobeithio yn llwyr.
- Disperava lui del tutto? = Oedd o'n anobeithio yn llwyr?
- Sì, disperava del tutto? = Do, roedd o'n anobeithio yn llwyr.
- Io ti amo = Dw i dy garu di.
- Avrò tempo di disperare del tutto più avanti = Bydd gen i amser i anobeithio yn llwyr am nes ymlaen.
- Tu avrai desiderio di disperare del tutto = Bydd gen ti awyd i anobeithio yn llwyr.
- Dovrei disperare del tutto, ma non voglio = Dylwn i anobeithio yn llwyr, ond dw i ddim eisiau.
- Tu dovresti disperare del tutto perché non puoi cantare = Dylet ti anobeithio yn llwyr achos ti ddim yn medru canu.
- Disperare è facile = Mae anobeithio yn hawdd.
- Non dovresti disperare del tutto = Ddylet ti ddim anobeithio yn llwyr.
- Io non dovrei disperare del tutto = Ddylwn i ddim anobeithio yn llwyr.
- Tu non avrai tempo di disperare = Bydd gen ti ddim amser i anobeithio.
- Io dispererò se tu non avrai tempo di guardare in alto = Bydda i'n anobeithio yn llwyr os bydd gen ti amser i edrych i fyny.
- Io la amo = Dw i'n ei chari hi.
- Io dovrei amarla = Dylwn i ei chari hi.
- Tu dovresti amarla = Dylet ti ei chari hi.
- Egli la amava = Roedd o'n ei chari hi.
- Egli non l'amava = Doedd o ddim yn ei chari hi.
- La amavi? = Oeddet ti yn ei chari hi?
- No, egli non l'ha mai amata = Naddo, doedd o byth yn ei chari hi.
- Io la amavo, ma non la amo oggi = Oni'n ei chari hi, ond dw i ddim yn ei chari hi heddiw.
- Io non la amavo = Doni ddim yn ei chari hi.
- Io non l'ho mai amata = Doni byth yn ei chari hi.
- Io li amo = Dw i eu caru nhw.
- Li amava? = Oedd o'n eu caru nhw?
- No, non li ha mai amati = Naddo, doedd o byth yn eu caru nhw.
- Io li amavo = Oni'n eu caru nhu.
- Io non li amavo = Doni ddim yn eu caru nhw.
- Egli non li amava = Doedd o ddim yn eu caru nhw.
- Egli li amava = Roedd o'n eu caru nhw.
- Lei li amava = Roedd hi'n eu caru nhw.
- Tu dovresti amarli = Dylet ti eu caru nhw.
- Lei non li amava = Doedd hi ddim yn eu caru nhw.
- Io li dovrei amare = Dylwn i eu caru nhw.
- Io vi amavo = Oni eich caru chi.
- Io vi dovrei amare = Dylwn i eich caru chi.
- Egli vi amava = Roedd o'n eich caru chi.
- Lei non vi amava = Doedd hi ddim yn eich caru chi.
- Lei non vi ha mai amati = Doedd hi byth yn eich caru chi.
- Lei vi amava = Roedd hi'n eich caru chi.
- Egli non vi ha mai amati = Doedd o byth yn eich caru chi.
- Io vi amavo ma non vi amo oggi = Oni'n eich caru chi, ond dw i ddim yn eich caru chi heddiw.
- Io non vi amavo = Doni ddim yn eich caru chi.
- Io non vi ho mai amati = Doni byth yn eich caru chi.
- Lei si comportava meglio quando io guardavo attentamente = Roedd hi'n behafio yn well pan oni'n gwilio yn ofalus.
- Lei non si comportava meglio con voi = Doedd hi ddim yn behafio yn well efoch di.
- Io non potevo ricordare perché stavo per telefonare più avanti = Oni'n methu cofio pam oni'n mynd i ffonio am nes ymlaen.
- Io non posso ricordare perché stavo per telefonare più avanti = Dw i'n methu cofio pam oni'n mynd i ffonio am nes ymlaen.
- Lei stava calciando la palla dovunque = Roedd hi'n cicio'r pell i bobman.
- Egli non stava veleggiando in mare = Doedd o ddim yn hwylio ar y mor.
- A lui non piaceva veleggiare in mare = Doedd o ddim yn licio hwylio ar y mor.
- Tu dovresti nuotare velocemente = Dylet ti nofio yn gyflyn.
- Tu dovresti cercare di nuotare velocemente = Dylet ti drio nofio yn gyflym.
- Comportarsi meglio è utile = Mae behafio yn well yn defnyddiol.
- Lei stava calciando la palla contro il muro = Roedd hi'n cicio'r pell at y wal.
- Io dovrei veleggiare sul mare e non stare a casa = Dylwn i hwylio ar y mor a ddim aros adref.
- Io dovrei amare te, ma non amare lei = Dylwn i dy gari di ond ddim ei chari hi.
- Tu dovresti guardare in alto e non disperare interamente = Dylet ti edrych i fyny a ddim anobeithio yn llwyr.
- Tu dovresti ricordarti la risposta, non chiedere a me = Dylet ti gofio'r ateb, ddim gofyn i mi.
- Tu dovresti lavorare duramente, non chiedere a me di farlo = Dylet ti weithio am galed, ddim gofyn i mi gwneud o.
- Io amavo te, non lei = Oni'n ty garu di, ddim hi.
- Volevo pane, non latte = Oni eisiau bara, ddim llefryth.
- Volevo parlare gallese, non inglese = Oni eisiau siarad Cymraeg, ddim Saesneg.
- Volevo che tu ritornassi a casa, non andare al pub = Oni eisiau i ti ddachwelyd adref, ddim mynd i'r pyb.
- Essi guardavano in alto = Roedden nhw'n edrych i fyny.
- Essi disperavano interamente = Roeddem nhw'n anobeithio yn llwyr.
- Guardavano in alto? = Oedden nhw'n edrych i fyny?
- No, non guardavano in alto = Naddo, doedden nhw ddim yn edrych i fyny.
- Disperavano interamente? = Oedden nhw'n anobeithio yn llwyr?
- Sì, disperavano interamente = Do, roedden nhw'n anobeithio yn llwyr.
- Guardavano in alto, non disperavano interamente = Roedden nhw'n edrych i fyny, ddim anobeithio yn llwyr.
- Essi cadevano a terra = Roedden nhw yn disgyn i lawr.
- Essi guardavano in alto = Roedden nhw'n edrych i fyny.
- Essi guardavano in basso = Roedden nhw'n edrych i lawr.
- Essi non guardavano in basso = Doedden nhw ddim yn edrych i lawr.
- Essi guardavano in su, non in giù = Roedden nhw'n edrych i fyny, ddim i lawr.
- Non hanno mai desistito interamente = Doedden nhw byth yn anobeithio yn llwyr.
- Se essi guardavano in sù, non dovresti disperare interamente = Os roedden nhw'n edrych i fyny, ddylet ti ddim anobeithio yn llwyr.
- Essi la gettavano via, non calciarla contro il muro = Roedden nhw'n taflu fo i ffwrdd, ddim cicio'r at a wal.
- Noi volevamo che tu ci ridessi sopra = Roedden ni eisiau i ti chwertin amdani.
- Noi non stavamo per sussurrare piano se voi gridavate = Doedden ni ddim yn mynd i sybrwd yn distaw os roeddech chi'n gweiddi.
- Voi non gridavate forte prima che noi andassimo al pub = Doeddech chi ddim yn gweiddi yn uchel cyn i ni fynd i'r pyb.
- Ci ridevate sopra dopo che noi bevemmo la birra = Roeddech chi'n chwertin amdani ar ol i ni hyfed y cwrw.
- Volevate parlare con noi? = Oeddech chi eisiau siarad efo ni?
- No, non volevamo parlare con voi = Naddo, doedden ni ddim eisiau siarad efoch chi.
- Ci ridevate sopra dopo che noi bevemmo la birra? = Oeddech chi'n chwertin amdani ar ol i ni hyfed y cwrw?
- Sì, ridevamo di quello dopo che voi beveste la birra = Do, roedden ni'n chwertin amdani ar ol i chi hyfed y cwrw.
- Stavate gridando forte prima che noi andassimo al pub? = Oeddech chi'n gweiddi yn uchel cyn i ni mynd i'r pyb?
- No, non stavamo gridando forte prima che voi andaste al pub = Naddo, doedden ni ddim gweiddi yn uchel cyn i chi fynd i'r pyb.
- Essi sussurravano tutto piano = Roedden nhw'n sybrwd popeth yn distaw.
- Essi sussurravano tutto molto piano = Roedden nhw'n sybrwd popeth yn distaw iawn.
- Noi non stavamo andando da nessuna parte = Doedden ni ddim yn mynd i unlle.
- Noi non volevamo andare da nessuna parte = Doedden ni ddim eisiau mynd i unlle.
- Noi non volevamo andare da nessuna parte perché eravamo stanchi = Doedden ni ddim eisiau mynd i unlle achos roedden ni wedi blino.
- Voi non stavate guardando in alto = Doeddech chi ddim yn edrych i fyny.
- Voi guardavate giù = Roeddech chi'n edrych i lawr.
- Voi guardavate su non giù = Roeddech chi'n edrych i fyny, ddim i lawr.
- Stavi disperando interamente? = Oeddet ti'n anobeithio yn llwyr?
- No, non disperavo interamente = Naddo, doni ddim yn anobeithio yn llwyr.
- Tu ti sentivi solo prima che io ridessi = Roeddet ti yn teimlo yn unig cyn i mi chwertin.
- Non volevi scegliere qualcos'altro = Doeddet ti ddim eisiau dewis rhywbeth arall.
- Volevi comprare il pane, non scegliere qualcos'altro = Roeddet ti eisiau prynu'r bara, ddim dewis rhywbeth arall.
- Tu la amavi = Roeddet ti'n ei charu hi.
- Non volevi amarla = Doeddet ti ddim eisiau ei chari hi.
- Non potevi amarli = Doeddet ti ddim yn medru ein caru nhw.
- Tu la amavi, ma eri stanco = Roeddet ti yn ei chari hi, ond roeddet ti wedi blino.
- Tu volevi che io li amassi = Roeddet ti eisiau i mi ein caru nhw.
- Essi non vi amavano = Doedden nhw ddim yn eich caru chi.
- Essi non vi hanno mai amato = Doedden nhw byth yn eich caru chi.
- Non dovrei amarla, ma la amo = Ddylwn i ddim ei chari hi, ond dw i yn.
- Non dovresti bere la birra prima di comprarla = Ddylet ti ddim hyfed y cwrw cyn i ti brynu fo.
- Essi ti amavano dopo che io dissi che cosa stavano facendo = Roedden nhw yn eich caru chi ar ol i mi dweid beth roedden nhw'n gwneud.
- Prima di disperare interamente la amavo = Cyn i mi anobeithio yn llwyr, oni'n ei charu hi.
- Dovresti nangiare il panino dopo aver bevuto la birra = Dylet ti bwyta'r brechdan ar ol i ti hyfed cwrw.
- Tu dovresti mangiare il panino dopo bere la birra = Dylet ti bwyta'r brechdan ar ol hyfed cwrw.
- Tu dovresti bere vino, non birra = Dylet ti hyfed gwyn, ddim cwrw.
- Tu corresti via = Wnest ti rhedeg i ffwrdd.
- Tu sei corso via dopo che io ti avevo chiesto che cosa stavi facendo = Wnest ti rhedeg i ffwrdd ar ol i mi ofyn beth roeddet ti'n gwneud.
- Perché sei corso via dopo che io ti avevo chiesto che cosa stavi facendo? = Pam wnest ti rhedeg i ffwrdd ar ol i mi ofyn beth roeddet ti'n gwneud?
- Sono corso via dopo che tu mi avevi chiesto che cosa io facessi, perché non volevo parlare con te = Ness i rhedeg i ffwrd ar ol i ti ofyn beth oni'n gwneud achos doni ddim eisiau siarad efoch di.
- Essi disperavano interamente dopo che io avevo loro detto che cosa volevate fare = Roedden nhw anobeithio yn llwyr ar ol i mi dweud beth roeddech chi eisiau gnewd.
- Dovresti chiedere perché la amo e non gridare forte dovunque = Dylet ti ofyn pam dw i'n ei charu hi a ddim gweiddi yn uchel am hobman.
- Dovresti parlare con me su di quello, non disperare interamente = Dylet ti siarad efo fi amdani, ddim anobeithio yn llwyr.
- Io disperavo interamente dopo che tu dissi che cosa essi volevano fare = Oni'n anobeithio yn llwyr ar ol i ti dweud beth roedden nhu eisiau gnewud.
.
.
.
.
.
.
.