User:Ketsu/Sky Girls Theme Translation
From Conworld
(Difference between revisions)
(edit again to add pre tags.) |
|||
Line 6: | Line 6: | ||
== Translation == | == Translation == | ||
+ | <pre> | ||
Sky_Girls Title | Sky_Girls Title | ||
Japanese -> English Translation | Japanese -> English Translation | ||
Line 85: | Line 86: | ||
-> This series is presented by Konami. We thank Geneon Entertaiment for their support. | -> This series is presented by Konami. We thank Geneon Entertaiment for their support. | ||
[Netfoo: Okay, update the release] | [Netfoo: Okay, update the release] | ||
+ | </pre> |
Revision as of 08:39, 8 August 2007
Credit goes to one other person for cross-checking this translation.
The text below is unmodified, direct from the SVN.
Anyone wants the audio / subbed video, pls pm me.
Translation
Sky_Girls Title Japanese -> English Translation As of SVN Commit 28 tereteme wo kontetsu no hada -> Shy eyes fall on the skin of steel tsutsunde kekushite -> Enveloping, hiding... hiitoshi ta biba nigireba -> Holding one's beloved album kikatsugi iku -> trying to hide it unknowingly hone no tsui horede sorage -> That chasing love in the bones is found beneath the skies. [Kireto: Too direct a translation.] zamba DA WORLDO wo itsumade [Netfoo: Ambiguous.] [Kireto: Not ambiguous: It's just engrish] -> Samba around the world forever! kimete taku bo atsumete TOGETHER RIDE~! X> Pack all the things you have because we will TOGETHER RIDE! [Kireto: More like this] -> Pack all of your things because we will TOGETHER RIDE! arasobi ni -> In a quarrel... hoho ne ni wa -> a smile... watasanai kai chin DREAM -> will come across in my dream. ai ni rune kagashira mama de -> This is a scorched as love [Netfoo: This is assuming that kagashira is what I think it is >_<] [Kireto: Yep.] ikitai kowarate mo Just be with me -> I want to go, even if it's spoilt so just be with me [Netfoo: Pronouciation of "with" sounds like "writhe"] sekai no higami tai no X> Revolving as Earth orbits the sun. [Kireto: You could shorten it as "The world orbits the sun", but it loses the sense of "higami"] [Netfoo: Agreed, updated: see below] -> The whole world is spinning around the sun ageru you inoichi wo chuu ni KISS AND DIE! -> While rising up, I get a kiss and die from behind Oh pre-te-te-ty Sky Girls! [Netfoo: No translation necessary] Wait, understood. [Netfoo: No translation necessary] [Kireto: Makes no sense.] [Netfoo: I checked the dub again, that's what it says.] inaserei -> Dashing return! [Kireto: I disagree with this traslation. inaserei means return, usu with haste.] [Netfoo: Commit with another suggestion if you want to change it] [Kireto: Nothing better, maw keep it.] lost us... [Netfoo: No translation necessary] Konoban iniwa KONAMI. Geneon Entertaiment nedo jiu *inaudible* X> Presented by KONAMI. Thanks to Geneon Entertainment. [Kireto: Makes more sense if it's like below. jiu suggests we, and we all know Jap for it's indirectness.] -> This series is presented by Konami. We thank Geneon Entertaiment for their support. [Netfoo: Okay, update the release]