User:Ketsu/Sky Girls Theme Translation
From Conworld
< User:Ketsu(Difference between revisions)
(edit again to add pre tags.) |
|||
(One intermediate revision not shown) | |||
Line 9: | Line 9: | ||
Sky_Girls Title | Sky_Girls Title | ||
Japanese -> English Translation | Japanese -> English Translation | ||
- | As of SVN Commit | + | As of SVN Commit 35 |
+ | |||
+ | Please come here pretty Sky Girls! | ||
+ | x> Please come here now, Sky Girls! | ||
+ | [Netfoo: No translation necessary] | ||
+ | [Netfoo: Corrected from 0.5x dub.] | ||
+ | |||
+ | Rising for Siege! | ||
+ | [Netfoo: No translation necessary] | ||
+ | |||
+ | Don't worry we are the Sky Girls! | ||
+ | X>Time to come real, Sky Girls! | ||
+ | [Netfoo: No translation necessary] | ||
+ | [Kireto: Looks like the actually meant "Time to BEcome real, Sky Girls!"] | ||
+ | [Netfoo: Yeh, nothing we can do about it.] | ||
+ | [Netfoo: Corrected from 0.5x dub.] | ||
+ | [Kireto: Finally looks correct, send me the dub, k?] | ||
+ | |||
+ | 2 1 2 2! | ||
+ | [Netfoo: No translation necessary] | ||
tereteme wo kontetsu no hada | tereteme wo kontetsu no hada | ||
Line 54: | Line 73: | ||
-> I want to go, even if it's spoilt so just be with me | -> I want to go, even if it's spoilt so just be with me | ||
[Netfoo: Pronouciation of "with" sounds like "writhe"] | [Netfoo: Pronouciation of "with" sounds like "writhe"] | ||
+ | [Netfoo: I still think it is "be with" and not "believe"] | ||
- | sekai no higami tai no | + | X> sekai no higami tai no |
+ | suku i no higami tai no | ||
X> Revolving as Earth orbits the sun. | X> Revolving as Earth orbits the sun. | ||
- | [Kireto: You could shorten it as "The world orbits the sun | + | [Kireto: You could shorten it as "The world orbits the sun"] |
[Netfoo: Agreed, updated: see below] | [Netfoo: Agreed, updated: see below] | ||
- | + | X> The whole world is spinning around the sun | |
+ | [Netfoo: Lit. "Help See Sun", thus corrections below.] | ||
+ | -> The sun that helps us to see. | ||
ageru you inoichi wo chuu ni KISS AND DIE! | ageru you inoichi wo chuu ni KISS AND DIE! | ||
- | + | X> While rising up, I get a kiss and die from behind | |
+ | [Netfoo: Corrected, links to above line.] | ||
+ | -> As it rises, I get a kiss and die. | ||
Oh pre-te-te-ty Sky Girls! | Oh pre-te-te-ty Sky Girls! |
Current revision as of 23:36, 7 October 2007
Credit goes to one other person for cross-checking this translation.
The text below is unmodified, direct from the SVN.
Anyone wants the audio / subbed video, pls pm me.
Translation
Sky_Girls Title Japanese -> English Translation As of SVN Commit 35 Please come here pretty Sky Girls! x> Please come here now, Sky Girls! [Netfoo: No translation necessary] [Netfoo: Corrected from 0.5x dub.] Rising for Siege! [Netfoo: No translation necessary] Don't worry we are the Sky Girls! X>Time to come real, Sky Girls! [Netfoo: No translation necessary] [Kireto: Looks like the actually meant "Time to BEcome real, Sky Girls!"] [Netfoo: Yeh, nothing we can do about it.] [Netfoo: Corrected from 0.5x dub.] [Kireto: Finally looks correct, send me the dub, k?] 2 1 2 2! [Netfoo: No translation necessary] tereteme wo kontetsu no hada -> Shy eyes fall on the skin of steel tsutsunde kekushite -> Enveloping, hiding... hiitoshi ta biba nigireba -> Holding one's beloved album kikatsugi iku -> trying to hide it unknowingly hone no tsui horede sorage -> That chasing love in the bones is found beneath the skies. [Kireto: Too direct a translation.] zamba DA WORLDO wo itsumade [Netfoo: Ambiguous.] [Kireto: Not ambiguous: It's just engrish] -> Samba around the world forever! kimete taku bo atsumete TOGETHER RIDE~! X> Pack all the things you have because we will TOGETHER RIDE! [Kireto: More like this] -> Pack all of your things because we will TOGETHER RIDE! arasobi ni -> In a quarrel... hoho ne ni wa -> a smile... watasanai kai chin DREAM -> will come across in my dream. ai ni rune kagashira mama de -> This is a scorched as love [Netfoo: This is assuming that kagashira is what I think it is >_<] [Kireto: Yep.] ikitai kowarate mo Just be with me -> I want to go, even if it's spoilt so just be with me [Netfoo: Pronouciation of "with" sounds like "writhe"] [Netfoo: I still think it is "be with" and not "believe"] X> sekai no higami tai no suku i no higami tai no X> Revolving as Earth orbits the sun. [Kireto: You could shorten it as "The world orbits the sun"] [Netfoo: Agreed, updated: see below] X> The whole world is spinning around the sun [Netfoo: Lit. "Help See Sun", thus corrections below.] -> The sun that helps us to see. ageru you inoichi wo chuu ni KISS AND DIE! X> While rising up, I get a kiss and die from behind [Netfoo: Corrected, links to above line.] -> As it rises, I get a kiss and die. Oh pre-te-te-ty Sky Girls! [Netfoo: No translation necessary] Wait, understood. [Netfoo: No translation necessary] [Kireto: Makes no sense.] [Netfoo: I checked the dub again, that's what it says.] inaserei -> Dashing return! [Kireto: I disagree with this traslation. inaserei means return, usu with haste.] [Netfoo: Commit with another suggestion if you want to change it] [Kireto: Nothing better, maw keep it.] lost us... [Netfoo: No translation necessary] Konoban iniwa KONAMI. Geneon Entertaiment nedo jiu *inaudible* X> Presented by KONAMI. Thanks to Geneon Entertainment. [Kireto: Makes more sense if it's like below. jiu suggests we, and we all know Jap for it's indirectness.] -> This series is presented by Konami. We thank Geneon Entertaiment for their support. [Netfoo: Okay, update the release]