Alice In Wonderland/第一章

From Phonology

(Difference between revisions)
(第一章 Down the Rabbit Hole·掉進兔子洞)
(第一章 Down the Rabbit Hole·掉進兔子洞)
Line 1: Line 1:
 +
{{Header| title    = [[Alice In Wonderland]]| section  = | author  = Lewis Carroll| previous=| next    = [[/第二章|第二章 眼淚池]]→| notes    = }}
==第一章 Down the Rabbit Hole·掉進兔子洞==
==第一章 Down the Rabbit Hole·掉進兔子洞==
{{TS|Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'without pictures or conversation?'
{{TS|Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'without pictures or conversation?'
 +
 +
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
 +
 +
There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, 'Oh dear! Oh dear! I shall be late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.
|就這麼無所事事地陪著姐姐在河邊坐著,ALICE開始感到厭煩了:姐姐看的那本書她也瞄了一眼兩眼的,可是那裏邊旣沒有插圖也沒有對話,「連插圖和對話也沒有,」ALICE想 「要這樣的書有甚麼用?」
|就這麼無所事事地陪著姐姐在河邊坐著,ALICE開始感到厭煩了:姐姐看的那本書她也瞄了一眼兩眼的,可是那裏邊旣沒有插圖也沒有對話,「連插圖和對話也沒有,」ALICE想 「要這樣的書有甚麼用?」
-
}}
+
 
 +
於是,她把所有還可以工作的腦細胞都動員了起來,認真地考慮著(這炎熱的鬼天氣,不光是使她昏昏欲睡,頭腦也越發遲鈍了),我去做一條雛菊項鏈吧?這主意怎麼樣,值不值得這就爬起來去採花?這時候,突然有一隻長著粉紅色眼睛的小白兔從她身邊跑了過去。
 +
 
 +
這倒沒甚麼可稀奇的,只不過那隻兔子自言自語地說了一句,「天哪!天哪!我要遲到了!」。可是ALICE並沒有想到有甚麼可大驚小怪的。(事後她回想起這一情景,纔覺察到自己本該大驚小怪一番纔對,不過在當時一切好像就應該是那樣似的);直到這隻兔子從馬甲的口裏袋掏出懷錶,看了一眼,急三火四地跑了,ALICE纔不由自主地站了起來。一個念頭在腦海閃過,她還從來沒見過穿馬甲戴懷錶的兔子呢!好奇心一下子被點著了,她迫不急待地撒開腳丫兒追了過去,而且很幸運地在兔子消失前趕到了現場,發現了籬笆底下那個巨大的兔子洞。}}
 +
{{TS|In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.
 +
 
 +
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.
 +
 
 +
Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled 'ORANGE MARMALADE', but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.
 +
 
 +
'Well!' thought Alice to herself, 'after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they'll all think me at home! Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!' (Which was very likely true.)
 +
|間不容髮的工夫,ALICE緊跟著也跳進了洞中,絲毫也沒想到她還能不能出來,怎樣纔能出來。
 +
 
 +
這兔子洞的起先一段又直又平,就像是某種隧道,可是一眨眼的工夫就變成直上直下的了。還沒等ALICE反應過來,一腳踩空,她已經順著這口深不見底的大井掉了下去。
 +
 
 +
也許是這口井實在太深了,要麼就是她落得太慢了,下墜的過程中ALICE居然有足夠的時間四下裏張望,還胡思亂想著接下來又會發生甚麼怪事。她先是往腳底下張了張,想弄清楚她這究竟是要「飛」向何方,可是下邊一團漆黑,甚麼也看不見;接著她又瞧了瞧四周的井壁,發現原來到處都是碗櫥書架一類的東西,還掛著各式各樣的地圖、畫片甚麼的。她順手往從其中的一箇架子上抓一把,抓到了一箇小罐子,上面有標簽標著「橘子果醬」,可惜裏邊是空的:她不敢隨手就把罐子扔掉,怕攪不好會誤傷人命,於是她瞅準了機會又把它穩穩當當地擱到了另外一個擦肩而過的架子上。
 +
 
 +
「嗬!」ALICE想,「今後我要是再滾樓梯就一點也不在乎了!家裏人都得誇我勇敢呢!爲甚麼呢,哪怕我從房頂上掉下來,我都會一聲不吭。(這麼想倒也不錯,到時候她想吭也吭不出來了。)}}
 +
{{TS|Down, down, down. Would the fall never come to an end! 'I wonder how many miles I've fallen by this time?' she said aloud. 'I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think--' (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) '--yes, that's about the right distance--but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?'(Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)
 +
 
 +
Presently she began again. 'I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think--' (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word) '--but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?' (and she tried to curtsey as she spoke--fancy curtseying as you're falling through the air! Do you think you could manage it?) 'And what an ignorant little girl she'll think me for asking! No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.'
 +
|落呀,落呀,落呀。怎麼就沒完沒了了呢!「這一下我會掉進去多少英里呢?」ALICE大聲嚷嚷起來。「我肯定是快到了地球的中心了。讓我想想:那大概有四千英里了吧,依我看——。(看得出來,ALICE 在學校裏到底還是學過一點這方面的東西,儘管,這當口賣弄學問多少有點不合時宜,也攪不清她這是要說給誰聽,但時不時地叨咕一下也算是不錯的練習吧)「——嗯,這距離應該是沒錯,不過,緯度和經度又是多少呢?(ALICE 並不清楚緯度究竟是甚麼意思,對經度當然也一無所知,但是她想,這兩個字眼她用得恰到好處。)
 +
 
 +
瞧,演說又開始了。「沒準兒我能一口氣穿過地球!我呼地一下子飛出來,滿大街的人看起來都大頭朝下,多好玩!這叫甚麼?嗯,反感——」(這一回她應該慶倖沒有人聽到她的胡言亂語,因為很明顯這個詞她用得就不是那麼得體)「然後嘛,我得問問他們,這兒是哪箇國家。麻煩您,女士,請問這裏是紐西蘭呢還是澳大利亞?」(一邊說著,她還一邊行了一個屈膝禮——上不著天下不著地的,懸空的屈膝禮還眞有點莫名其妙!你覺得你能做得出來嗎?)「從哪冒兒出來這麼一個傻丫頭,她一定會這麼想!不行,我一定不能問這是哪箇國家,我四處踅摸踅摸,肯定有地方寫著呢。」}}
 +
{{TS|Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. 'Dinah'll miss me very much to-night, I should think!' (Dinah was the cat.) 'I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time. Dinah my dear! I wish you were down here with me! There are no mice in the air, I'm afraid, but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder?' And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, 'Do cats eat bats? Do cats eat bats?' and sometimes, 'Do bats eat cats?' for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, 'Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?' when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.
 +
|
 +
落呀,落呀,落呀。 沒别的事可幹,ALICE又跟自個聊了起來。「DINAH 今天晚上肯定要想我了!」(DINAH是一隻貓。)「到了下午茶的時候,他們可千萬别忘了在喂它牛奶呀。DINAH我的寶貝貓貓!你要是能陪我一起掉該有多好!可惜空中沒有老鼠——也許你可以抓蝙蝠,你也知道,蝙蝠長得挺像老鼠呢。可是,貓咪到底喫不喫蝙蝠呢?」這時候ALICE已經睡意朦朧了,如同夢中囈語,她就這樣沒頭沒尾地嘟噥著「貓咪喫不喫蝙蝠?貓咪喫不喫蝙蝠?」偶爾也會說成「蝙蝠喫不喫貓咪?」我們都知道,這兩個問題她哪個也答不上來,所以正說反說也就無關緊要。她感覺到自己睡著了,緊接著就開始做夢,她夢見自己和DINAH手捥著手溜溜達達,她一本正經地問DINAH:「老實交待,你到底喫沒喫過蝙蝠?」突然間,砰的一聲!ALICE落在了一大堆枯枝敗葉上面,這個筋斗算是摔完了。}}
 +
{{TS|Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, 'Oh my ears and whiskers, how late it's getting!' She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.
 +
 
 +
There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.
 +
 
 +
|ALICE毫髮無損,沒眨眼的工夫她已經蹦起來站穩了。她抬頭望了望,上邊是一團漆黑;往前一瞅,前邊又是一條老長的隧道,那隻兔子影影綽綽的就在遠處。沒時間磨蹭:ALICE急忙縱身落地,一陣風似的緊追了過去,只見那兔子拐了個彎,隱約聽到它說,「我的耳朵和鬍子呀,但願還不算太晚!」眼見著就要追上了,可是等ALICE也拐過了這個彎,兔子已經無影無蹤了:她發現自己已然置身於一個挺長挺長但卻相當低矮的廳堂裏了,天棚上有一溜吊燈照著。***
 +
 
 +
這廳堂的兩廂有好多扇門,可惜都上了鎖;當ALICE轉了一大圈,試著將每一扇門都推了一推,然後失望地踱到了大廳中央,發起愁來:我可怎麼出去呀?}}
 +
{{TS|Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!
 +
 
 +
Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head though the doorway; 'and even if my head would go through,' thought poor Alice, 'it would be of very little use without my shoulders. Oh, how I wish I could shut up like a telescope! I think I could, if I only know how to begin.' For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.
 +
|正發愁的工夫,忽然眼前一亮,不經意地,ALICE居然走到了一張小桌子跟前,那是一張三條腿,完全用實心玻璃做出來的桌子,桌面上光溜溜的,只有一把小巧玲瓏的金鑰匙。ALICE 以為這大概就是其中哪一扇門的鑰匙,可是,咳!不是鎖太大,就是鑰匙太小了,反正無論如何是哪道門也沒能打開。不甘心,ALICE又把這些門挨個重試了一次。這一回在一個靠近牆根的地方她發現了一幅先前沒有注意到小簾子,撩起來一看,原來後頭還藏著一道小門兒呢,大約只有十五英寸(≈38CM)那麼高。她把小金鑰匙往鎖眼裏一插,那是令人興奮的一刹那,對上了,就是這把鎖!
 +
 
 +
ALICE 把門打開來一瞧,後邊是一條窄窄憋憋的小過道,比老鼠洞也大不了多少。她跪下來,歪著腦袋往過道裏瞄了一眼。過道另一頭居然是一個花園,漂亮到難以形容的程度。ALICE真想馬上就能離開這間黑黢黢的屋子,走到明豔的花壇間、清涼的噴泉邊好好玩一玩樂一樂,可是眼前這個小洞兒她卻連腦袋也伸不進去。「假裝我的腦袋能過去」,ALICE想,「如果肩膀不跟著一塊兒過去,那還不是白搭。假如我能像望遠鏡那樣想縮就縮起來那該有多好,嗯,我覺得我也能那樣。可是——誰能告訴我該怎麼開頭呢?看得出來,在發生了這麼多「豈有此理」的怪事之後,ALICE已經開始想入非非了。}}
 +
{{TS|There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it, ('which certainly was not here before,' said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words 'DRINK ME' beautifully printed on it in large letters.
 +
 
 +
It was all very well to say 'Drink me,' but the wise little Alice was not going to do that in a hurry. 'No, I'll look first,' she said, 'and see whether it's marked "poison" or not'; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they would not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked 'poison,' it is almost certain to disagree with you, sooner or later.
 +
 
 +
However, this bottle was not marked 'poison,' so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it off.
 +
|光在這兒傻等著也不是辦法,於是ALICE回到了桌子那兒,懷著一半希望,希望能找到另一把鑰匙,或者無論如何,要是有本書教她能像望遠鏡那樣縮起來也不錯。這回她在桌子上找到了一個瓶子(「剛才肯定沒有這個瓶子,」ALICE說,)瓶頸上圍著一個標簽,上面用大字漂漂亮亮地印著「喝了我」。
 +
 
 +
「喝了我,」說得容易,但是咱們精明的小ALICE可不會那麼冒失。「不行,我得先看看,」ALICE說,「看是不是寫了毒藥甚麼的。」因為她讀過幾個很有意義的小故事,故事裏的小孩兒有被燙傷的,有被野獸喫了的,或者遭遇了别的甚麼嚇人的事,就是因為這些小孩啊,夥伴們教給的道理他們總記不住:譬如,燒得通紅的爐扦子,攥得時間長了手會燙傷;如果手被小刀拉了,傷口深了就會出血;ALICE可不會忘了這些,假如那瓶子上標著「毒藥」呢,那你喝了裏邊的東西就不會有甚麼好事,遲早要遭殃。
 +
 
 +
然而,這個瓶子上並沒寫著「毒藥」倆字,於是ALICE仗著膽子嘗了一小口,她發現這東西原來出奇好喝,(事實上,它有一種將櫻桃餡餅、蛋奶凍、菠蘿、烤火雞、太妃糖和烤熱了的黃油吐絲混和在一起的特殊香味,)所以她沒多會兒的工夫就把它喝光了。}}
 +
    *      *      *      *      *      *      *
 +
 
 +
        *      *      *      *      *      *
 +
 
 +
    *      *      *      *      *      *      *
 +
{{TS|'What a curious feeling!' said Alice; 'I must be shutting up like a telescope.'
 +
 
 +
And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden. First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this; 'for it might end, you know,' said Alice to herself, 'in my going out altogether, like a candle. I wonder what I should be like then?' And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing.
 +
|「多麼奇妙的感覺呀!」ALICE說;「我一定是像望遠鏡那樣縮進去了。」
 +
 
 +
果不其然:她現在只有十英寸(約25CM)高了,ALICE笑逐顏開,因為她想到了以現在這個身材通過小門走到那個可愛的花園去正合適,不過,首先,她等了幾分鐘,看是不是她還在繼續縮小:她有點緊張起來;「最後尾兒,你想到沒有,」ALICE跟自個說,「可能會完全縮沒了,就像一根蠟。然後我會變成甚麼樣呢?她使勁想像蠟燭吹滅後的火苗會是甚麼樣,可是她不記得多咱見過這樣的東西。}}
 +
{{TS|After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice! when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.
 +
|
 +
過了一會兒,沒有感覺到進一步的變化,她決定這就動身去花園了;但是,咳,苦命的ALICE!當她走到小門那兒纔發現自己忘了那把小金鑰匙,當她回到桌子這兒纔覺察到自己已經夠不著它了:透過玻璃看得真切,鑰匙就在那兒擺著呢。她試著攀著一條桌子腿往上爬,可那東西實在太滑;試了一次又一次,等到這念頭徹底落空了,苦命的孩子坐倒在地,哭了起來。}}
 +
{{TS|'Come, there's no use in crying like that!' said Alice to herself, rather sharply; 'I advise you to leave off this minute!' She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people. 'But it's no use now,' thought poor Alice, 'to pretend to be two people! Why, there's hardly enough of me left to make one respectable person!'
 +
 
 +
Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words 'EAT ME' were beautifully marked in currants. 'Well, I'll eat it,' said Alice, 'and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens!'
 +
 
 +
|「沒出息,光這麼哭有甚麼用!」Alice 頗爲憤激地對自己說;「我建議你在一分鐘之内哭完!」她經常給自己提出一些相當不錯的建議,(可惜被採納的卻並不很多),有時她對自己責備得是那樣嚴厲,以至眼淚汪汪;她還記得有一次抽了自己一個耳光,因為在自己一個人打門球㊀的時候自己跟自己耍了賴,她就是這樣一個怪裏怪氣的小孩,總喜歡把自己扮演成兩個人!「這本事現在也用不上了,」ALICE想,「還兩個人呢!就剩下這麼一丁點的我,連做一個像樣的人也不夠用了。」
 +
 
 +
 
 +
不經意地,她的視線掃過了桌子底下的一個小玻璃盒子:打開來一看,裏邊有一塊非常小的蛋糕,蛋糕頂上用葡萄干擺出了頂好看的三個字「喫了我」。「别急,我這就把你喫了,」ALICE說,「假如你把我變大了,我就能夠到鑰匙;要不然變小了也成,那樣我就能從門縫底下爬進去了;不管怎樣我都能進到花園裏,變大變小都沒關係!」}}
 +
{{TS|She ate a little bit, and said anxiously to herself, 'Which way? Which way?', holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.
 +
 
 +
So she set to work, and very soon finished off the cake.
 +
|她齩了一小口蛋糕,就急不可耐地嚷了起來,「到底是變大還是變小?」,一邊還把一隻手按在頭頂,比量著她是長高了還是縮小了,隨後很驚訝地發現她竟然還是剛才那麼高的個頭:要知道,正常人喫了正常的蛋糕本來就應該是這樣的,可是ALICE對「豈有此理」的事已經著了魔了,反覺得正常的事相當沒勁甚至有點傻。
 +
 
 +
於是她展開攻勢,三口兩口就把蛋糕徹底消滅了。}}
 +
 
 +
    *      *      *      *      *      *      *
 +
 
 +
        *      *      *      *      *      *
 +
 
 +
    *      *      *      *      *      *      *

Revision as of 08:56, 27 June 2007

Alice In Wonderland 第二章 眼淚池
Lewis Carroll

第一章 Down the Rabbit Hole·掉進兔子洞

原文 譯文

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'without pictures or conversation?'

So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.

There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, 'Oh dear! Oh dear! I shall be late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.

就這麼無所事事地陪著姐姐在河邊坐著,ALICE開始感到厭煩了:姐姐看的那本書她也瞄了一眼兩眼的,可是那裏邊旣沒有插圖也沒有對話,「連插圖和對話也沒有,」ALICE想 「要這樣的書有甚麼用?」

於是,她把所有還可以工作的腦細胞都動員了起來,認真地考慮著(這炎熱的鬼天氣,不光是使她昏昏欲睡,頭腦也越發遲鈍了),我去做一條雛菊項鏈吧?這主意怎麼樣,值不值得這就爬起來去採花?這時候,突然有一隻長著粉紅色眼睛的小白兔從她身邊跑了過去。

這倒沒甚麼可稀奇的,只不過那隻兔子自言自語地說了一句,「天哪!天哪!我要遲到了!」。可是ALICE並沒有想到有甚麼可大驚小怪的。(事後她回想起這一情景,纔覺察到自己本該大驚小怪一番纔對,不過在當時一切好像就應該是那樣似的);直到這隻兔子從馬甲的口裏袋掏出懷錶,看了一眼,急三火四地跑了,ALICE纔不由自主地站了起來。一個念頭在腦海閃過,她還從來沒見過穿馬甲戴懷錶的兔子呢!好奇心一下子被點著了,她迫不急待地撒開腳丫兒追了過去,而且很幸運地在兔子消失前趕到了現場,發現了籬笆底下那個巨大的兔子洞。

原文 譯文

In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.

The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.

Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled 'ORANGE MARMALADE', but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.

'Well!' thought Alice to herself, 'after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they'll all think me at home! Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!' (Which was very likely true.)

間不容髮的工夫,ALICE緊跟著也跳進了洞中,絲毫也沒想到她還能不能出來,怎樣纔能出來。

這兔子洞的起先一段又直又平,就像是某種隧道,可是一眨眼的工夫就變成直上直下的了。還沒等ALICE反應過來,一腳踩空,她已經順著這口深不見底的大井掉了下去。

也許是這口井實在太深了,要麼就是她落得太慢了,下墜的過程中ALICE居然有足夠的時間四下裏張望,還胡思亂想著接下來又會發生甚麼怪事。她先是往腳底下張了張,想弄清楚她這究竟是要「飛」向何方,可是下邊一團漆黑,甚麼也看不見;接著她又瞧了瞧四周的井壁,發現原來到處都是碗櫥書架一類的東西,還掛著各式各樣的地圖、畫片甚麼的。她順手往從其中的一箇架子上抓一把,抓到了一箇小罐子,上面有標簽標著「橘子果醬」,可惜裏邊是空的:她不敢隨手就把罐子扔掉,怕攪不好會誤傷人命,於是她瞅準了機會又把它穩穩當當地擱到了另外一個擦肩而過的架子上。

「嗬!」ALICE想,「今後我要是再滾樓梯就一點也不在乎了!家裏人都得誇我勇敢呢!爲甚麼呢,哪怕我從房頂上掉下來,我都會一聲不吭。(這麼想倒也不錯,到時候她想吭也吭不出來了。)

原文 譯文

Down, down, down. Would the fall never come to an end! 'I wonder how many miles I've fallen by this time?' she said aloud. 'I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think--' (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) '--yes, that's about the right distance--but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?'(Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)

Presently she began again. 'I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think--' (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word) '--but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?' (and she tried to curtsey as she spoke--fancy curtseying as you're falling through the air! Do you think you could manage it?) 'And what an ignorant little girl she'll think me for asking! No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.'

落呀,落呀,落呀。怎麼就沒完沒了了呢!「這一下我會掉進去多少英里呢?」ALICE大聲嚷嚷起來。「我肯定是快到了地球的中心了。讓我想想:那大概有四千英里了吧,依我看——。(看得出來,ALICE 在學校裏到底還是學過一點這方面的東西,儘管,這當口賣弄學問多少有點不合時宜,也攪不清她這是要說給誰聽,但時不時地叨咕一下也算是不錯的練習吧)「——嗯,這距離應該是沒錯,不過,緯度和經度又是多少呢?(ALICE 並不清楚緯度究竟是甚麼意思,對經度當然也一無所知,但是她想,這兩個字眼她用得恰到好處。)

瞧,演說又開始了。「沒準兒我能一口氣穿過地球!我呼地一下子飛出來,滿大街的人看起來都大頭朝下,多好玩!這叫甚麼?嗯,反感——」(這一回她應該慶倖沒有人聽到她的胡言亂語,因為很明顯這個詞她用得就不是那麼得體)「然後嘛,我得問問他們,這兒是哪箇國家。麻煩您,女士,請問這裏是紐西蘭呢還是澳大利亞?」(一邊說著,她還一邊行了一個屈膝禮——上不著天下不著地的,懸空的屈膝禮還眞有點莫名其妙!你覺得你能做得出來嗎?)「從哪冒兒出來這麼一個傻丫頭,她一定會這麼想!不行,我一定不能問這是哪箇國家,我四處踅摸踅摸,肯定有地方寫著呢。」

原文 譯文

Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. 'Dinah'll miss me very much to-night, I should think!' (Dinah was the cat.) 'I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time. Dinah my dear! I wish you were down here with me! There are no mice in the air, I'm afraid, but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder?' And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, 'Do cats eat bats? Do cats eat bats?' and sometimes, 'Do bats eat cats?' for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, 'Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?' when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.

落呀,落呀,落呀。 沒别的事可幹,ALICE又跟自個聊了起來。「DINAH 今天晚上肯定要想我了!」(DINAH是一隻貓。)「到了下午茶的時候,他們可千萬别忘了在喂它牛奶呀。DINAH我的寶貝貓貓!你要是能陪我一起掉該有多好!可惜空中沒有老鼠——也許你可以抓蝙蝠,你也知道,蝙蝠長得挺像老鼠呢。可是,貓咪到底喫不喫蝙蝠呢?」這時候ALICE已經睡意朦朧了,如同夢中囈語,她就這樣沒頭沒尾地嘟噥著「貓咪喫不喫蝙蝠?貓咪喫不喫蝙蝠?」偶爾也會說成「蝙蝠喫不喫貓咪?」我們都知道,這兩個問題她哪個也答不上來,所以正說反說也就無關緊要。她感覺到自己睡著了,緊接著就開始做夢,她夢見自己和DINAH手捥著手溜溜達達,她一本正經地問DINAH:「老實交待,你到底喫沒喫過蝙蝠?」突然間,砰的一聲!ALICE落在了一大堆枯枝敗葉上面,這個筋斗算是摔完了。

原文 譯文

Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, 'Oh my ears and whiskers, how late it's getting!' She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.

There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.


ALICE毫髮無損,沒眨眼的工夫她已經蹦起來站穩了。她抬頭望了望,上邊是一團漆黑;往前一瞅,前邊又是一條老長的隧道,那隻兔子影影綽綽的就在遠處。沒時間磨蹭:ALICE急忙縱身落地,一陣風似的緊追了過去,只見那兔子拐了個彎,隱約聽到它說,「我的耳朵和鬍子呀,但願還不算太晚!」眼見著就要追上了,可是等ALICE也拐過了這個彎,兔子已經無影無蹤了:她發現自己已然置身於一個挺長挺長但卻相當低矮的廳堂裏了,天棚上有一溜吊燈照著。***

這廳堂的兩廂有好多扇門,可惜都上了鎖;當ALICE轉了一大圈,試著將每一扇門都推了一推,然後失望地踱到了大廳中央,發起愁來:我可怎麼出去呀?

原文 譯文

Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!

Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head though the doorway; 'and even if my head would go through,' thought poor Alice, 'it would be of very little use without my shoulders. Oh, how I wish I could shut up like a telescope! I think I could, if I only know how to begin.' For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.

正發愁的工夫,忽然眼前一亮,不經意地,ALICE居然走到了一張小桌子跟前,那是一張三條腿,完全用實心玻璃做出來的桌子,桌面上光溜溜的,只有一把小巧玲瓏的金鑰匙。ALICE 以為這大概就是其中哪一扇門的鑰匙,可是,咳!不是鎖太大,就是鑰匙太小了,反正無論如何是哪道門也沒能打開。不甘心,ALICE又把這些門挨個重試了一次。這一回在一個靠近牆根的地方她發現了一幅先前沒有注意到小簾子,撩起來一看,原來後頭還藏著一道小門兒呢,大約只有十五英寸(≈38CM)那麼高。她把小金鑰匙往鎖眼裏一插,那是令人興奮的一刹那,對上了,就是這把鎖!

ALICE 把門打開來一瞧,後邊是一條窄窄憋憋的小過道,比老鼠洞也大不了多少。她跪下來,歪著腦袋往過道裏瞄了一眼。過道另一頭居然是一個花園,漂亮到難以形容的程度。ALICE真想馬上就能離開這間黑黢黢的屋子,走到明豔的花壇間、清涼的噴泉邊好好玩一玩樂一樂,可是眼前這個小洞兒她卻連腦袋也伸不進去。「假裝我的腦袋能過去」,ALICE想,「如果肩膀不跟著一塊兒過去,那還不是白搭。假如我能像望遠鏡那樣想縮就縮起來那該有多好,嗯,我覺得我也能那樣。可是——誰能告訴我該怎麼開頭呢?看得出來,在發生了這麼多「豈有此理」的怪事之後,ALICE已經開始想入非非了。

原文 譯文

There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it, ('which certainly was not here before,' said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words 'DRINK ME' beautifully printed on it in large letters.

It was all very well to say 'Drink me,' but the wise little Alice was not going to do that in a hurry. 'No, I'll look first,' she said, 'and see whether it's marked "poison" or not'; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they would not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked 'poison,' it is almost certain to disagree with you, sooner or later.

However, this bottle was not marked 'poison,' so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it off.

光在這兒傻等著也不是辦法,於是ALICE回到了桌子那兒,懷著一半希望,希望能找到另一把鑰匙,或者無論如何,要是有本書教她能像望遠鏡那樣縮起來也不錯。這回她在桌子上找到了一個瓶子(「剛才肯定沒有這個瓶子,」ALICE說,)瓶頸上圍著一個標簽,上面用大字漂漂亮亮地印著「喝了我」。

「喝了我,」說得容易,但是咱們精明的小ALICE可不會那麼冒失。「不行,我得先看看,」ALICE說,「看是不是寫了毒藥甚麼的。」因為她讀過幾個很有意義的小故事,故事裏的小孩兒有被燙傷的,有被野獸喫了的,或者遭遇了别的甚麼嚇人的事,就是因為這些小孩啊,夥伴們教給的道理他們總記不住:譬如,燒得通紅的爐扦子,攥得時間長了手會燙傷;如果手被小刀拉了,傷口深了就會出血;ALICE可不會忘了這些,假如那瓶子上標著「毒藥」呢,那你喝了裏邊的東西就不會有甚麼好事,遲早要遭殃。

然而,這個瓶子上並沒寫著「毒藥」倆字,於是ALICE仗著膽子嘗了一小口,她發現這東西原來出奇好喝,(事實上,它有一種將櫻桃餡餅、蛋奶凍、菠蘿、烤火雞、太妃糖和烤熱了的黃油吐絲混和在一起的特殊香味,)所以她沒多會兒的工夫就把它喝光了。

    *       *       *       *       *       *       *
        *       *       *       *       *       *
    *       *       *       *       *       *       *
原文 譯文

'What a curious feeling!' said Alice; 'I must be shutting up like a telescope.'

And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden. First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this; 'for it might end, you know,' said Alice to herself, 'in my going out altogether, like a candle. I wonder what I should be like then?' And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing.

「多麼奇妙的感覺呀!」ALICE說;「我一定是像望遠鏡那樣縮進去了。」

果不其然:她現在只有十英寸(約25CM)高了,ALICE笑逐顏開,因為她想到了以現在這個身材通過小門走到那個可愛的花園去正合適,不過,首先,她等了幾分鐘,看是不是她還在繼續縮小:她有點緊張起來;「最後尾兒,你想到沒有,」ALICE跟自個說,「可能會完全縮沒了,就像一根蠟。然後我會變成甚麼樣呢?她使勁想像蠟燭吹滅後的火苗會是甚麼樣,可是她不記得多咱見過這樣的東西。

原文 譯文

After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice! when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.

過了一會兒,沒有感覺到進一步的變化,她決定這就動身去花園了;但是,咳,苦命的ALICE!當她走到小門那兒纔發現自己忘了那把小金鑰匙,當她回到桌子這兒纔覺察到自己已經夠不著它了:透過玻璃看得真切,鑰匙就在那兒擺著呢。她試著攀著一條桌子腿往上爬,可那東西實在太滑;試了一次又一次,等到這念頭徹底落空了,苦命的孩子坐倒在地,哭了起來。

原文 譯文

'Come, there's no use in crying like that!' said Alice to herself, rather sharply; 'I advise you to leave off this minute!' She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people. 'But it's no use now,' thought poor Alice, 'to pretend to be two people! Why, there's hardly enough of me left to make one respectable person!'

Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words 'EAT ME' were beautifully marked in currants. 'Well, I'll eat it,' said Alice, 'and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens!'


「沒出息,光這麼哭有甚麼用!」Alice 頗爲憤激地對自己說;「我建議你在一分鐘之内哭完!」她經常給自己提出一些相當不錯的建議,(可惜被採納的卻並不很多),有時她對自己責備得是那樣嚴厲,以至眼淚汪汪;她還記得有一次抽了自己一個耳光,因為在自己一個人打門球㊀的時候自己跟自己耍了賴,她就是這樣一個怪裏怪氣的小孩,總喜歡把自己扮演成兩個人!「這本事現在也用不上了,」ALICE想,「還兩個人呢!就剩下這麼一丁點的我,連做一個像樣的人也不夠用了。」


不經意地,她的視線掃過了桌子底下的一個小玻璃盒子:打開來一看,裏邊有一塊非常小的蛋糕,蛋糕頂上用葡萄干擺出了頂好看的三個字「喫了我」。「别急,我這就把你喫了,」ALICE說,「假如你把我變大了,我就能夠到鑰匙;要不然變小了也成,那樣我就能從門縫底下爬進去了;不管怎樣我都能進到花園裏,變大變小都沒關係!」

原文 譯文

She ate a little bit, and said anxiously to herself, 'Which way? Which way?', holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.

So she set to work, and very soon finished off the cake.

她齩了一小口蛋糕,就急不可耐地嚷了起來,「到底是變大還是變小?」,一邊還把一隻手按在頭頂,比量著她是長高了還是縮小了,隨後很驚訝地發現她竟然還是剛才那麼高的個頭:要知道,正常人喫了正常的蛋糕本來就應該是這樣的,可是ALICE對「豈有此理」的事已經著了魔了,反覺得正常的事相當沒勁甚至有點傻。

於是她展開攻勢,三口兩口就把蛋糕徹底消滅了。

    *       *       *       *       *       *       *
        *       *       *       *       *       *
    *       *       *       *       *       *       *
Personal tools