Ess1
From Gallese
m (→Altri suoni) |
m (→Altri suoni) |
||
Line 62: | Line 62: | ||
Particolare attenzione merita anche la combinazione '''GW''', perché in alcune parole, come ad esempio '''gwlad''', "terra, paese", indica una ''g'' pronunciata con le labbra arrotondate, mentre in altre, come ad esempio '''gŵydd''', "oca", la ''w'' è una vocale a tutti gli effetti. | Particolare attenzione merita anche la combinazione '''GW''', perché in alcune parole, come ad esempio '''gwlad''', "terra, paese", indica una ''g'' pronunciata con le labbra arrotondate, mentre in altre, come ad esempio '''gŵydd''', "oca", la ''w'' è una vocale a tutti gli effetti. | ||
La consonante '''W''', inoltre, può combinarsi con '''L''', '''N''' ed '''R''', formando una '''consonante ibrida''', ad es.: '''gwlad''', "terra, paese", '''gwneud''', "fare", '''gwraig''', "donna". | La consonante '''W''', inoltre, può combinarsi con '''L''', '''N''' ed '''R''', formando una '''consonante ibrida''', ad es.: '''gwlad''', "terra, paese", '''gwneud''', "fare", '''gwraig''', "donna". | ||
+ | |||
+ | === Gruppi consonantici in fine di parola === | ||
+ | |||
+ | Spesso in gallese compaiono gruppi di consonanti in fine di parola, i più diffusi sono: '''-bl''', '''-fn''', '''-fr''', '''-gr''' e '''-tr'''. Queste e altre combinazioni sono pronunciate con l'ausilio di una '''vocale d'appoggio''' che viene pronunciata tra le due. Quale debba essere il timbro di questa vocale è oggetto di discussione, poiché in realtà dipende dalle abitudini di ciascun parlante: c'è chi inserisce un semplice ''schwa'' [ə], chi una ''a'' [a] e chi ripete la stessa vocale della sillaba precedente, pratica consigliata in alcuni libri e siti internet sull'argomento. | ||
+ | Alcuni esempi: | ||
+ | |||
+ | * '''llyfr''', "libro", può essere pronunciato [' | ||
==Accento sulle parole== | ==Accento sulle parole== |
Revision as of 12:00, 19 September 2012
Contents |
Alfabeto
L'alfabeto gallese contiene normalmente 28 lettere:
A, B, C, CH, D, DD, E, F, FF, G, NG, H, I, L, LL, M, N, O, P, PH, R, RH, S, T, TH, U, W, Y.
A queste si aggiungono le lettere J, K, X, e Z, normalmente non inserite nell'alfabeto gallese e usate per lo più in prestiti e parole straniere, ad es.: jam (= "marmellata), kilometer (= "chilometro), pelydr X (= "raggi X") e Zambia (= "Zambia").
L'ordine delle lettere dell'alfabeto gallese può trarre in inganno. Vi sono otto digrammi, ovvero combinazioni di due lettere (CH, DD, FF, NG, LL, PH, RH, TH) che sono considerate lettere a sé stanti. Nel vocabolario, ad esempio, achos viene dopo di acw, perché CH viene dopo di C nell'ordine alfabetico. Allo stesso modo NG viene dopo G e non dopo N, quindi angel nel dizionario viene prima di alaw. Bisogna fare quindi attenzione quando si cerca una parola.
Pronuncia
Per una maggiore comprensione dei suoni gallesi, si utilizza di seguito l'Alfabeto Fonetico Internazionale (AFI). È bene cercare di unire ciascun suono al simbolo corrispondente tra parentesi quadre, in questo modo sarà più semplice risalire alla pronuncia delle parole nelle altre sezioni di questo sito.
Le lettere A [a], B [b], D [d], E [e], I [i], J [dʒ] (come in jeans), K [k], L [l], M [m], N [n], O [o], P [p], R [r], T [t] e X [ks]. Z [z] si pronuncia come s nell'italiano rosa. Per quanto riguarda le altre lettere:
- C [k], si pronuncia come c di cane anche davanti alle vocali e ed i (come una k); ad es.: ci, "cane", si pronuncia come se fosse scritto "ki" e celt, "celta", si pronuncia come se fosse scritto "kelt";
- CH [x], non esiste in italiano; in pratica si pronuncia come ch nel tedesco ach e si potrebbe assimilare alla pronuncia fiorentina della c della parola casa;
- DD [ð], non esiste in italiano; si pronuncia come th nell'inglese that;
- F [v], equivale alla v italiana; ad es.: afal, "mela", si pronuncia come se fosse scritto "àval";
- FF [f], equivale alla singola f italiana; ad es.: ffrog, "vestito" si pronuncia come se fosse scritto "frog";
- G [g], si pronuncia come g di gatto anche davanti alle vocali e ed i (come gh); ad es.: geiriau, "parole", si pronuncia come se fosse scritto "ghèiriai" e ffrengig, "francese", si pronuncia come se fosse scritto "frènghigh"; attenzione al gruppo GN [gn], che viene pronunciato come fosse scritto "ghn": il suono gn di gnomo NON esiste in gallese e la stessa cosa vale per il gruppo GLI;
- NG [ŋ], si pronuncia come la n di fungo; ad es.: angen, "necessità", si pronuncia come se fosse scritto "ànghen";
- H [h], spesso chiamata "aspirazione", si pronuncia come h nell'inglese hello;
- LL [ɬ], non esiste in italiano; per realizzare questo suono occorre prepararsi a pronunciare una normale l (accostare la punta della lingua agli alveoli dei denti incisivi) e soffiare fuori l'aria, tenendo la lingua ferma conto i denti;
- PH [f], corrisponde alla f italiana;
- RH [ŗ], non esiste in italiano; si pronuncia come una normale r, ma senza far vibrare le corde vocali;
- S [s], generalmente si pronuncia come s nell'italiano sale; quando, però, viene seguita da i e da un'altra vocale, il gruppo si [ʃ] viene pronunciato come sc nell'italiano scendere; ad es.: siarad, "parlare", viene letto come se fosse scritto "sciàrad";
- TH [θ], non esiste in italiano; si pronuncia come th nell'inglese think;
- U ha una doppia pronuncia. Nel Galles del Nord si pronuncia [ɨ], per articolarla è necessario chiudere la bocca come per pronunciare una normale i, però la lingua dev'essere in posizione più arretrata, a metà strada tra una i e una u, inoltre le labbra non devono essere arrotondate. Nel Galles del Sud si pronuncia [i], come una semplice i italiana; ad es.: ufudd, "ubbidiente", si pronuncia come se fosse scritto "ìvidd";
- W in alcuni casi si pronuncia [w], come la u italiana in uomo, mentre in altri casi si pronuncia [u], come la u vocalica di uno, ad es.: awel, "brezza", si pronuncia come se fosse scritto "àuel", mentre cwrw, "birra", si pronuncia come se fosse scritto "cùru";
- Y ha una pronuncia che dipende dai casi: quando si trova nell'ultima sillaba di una parola, viene pronunciata come una normale i [i]; quando compare in altre sillabe ed in alcune parole come y, yr, yn, yng, ym, fy, dy, si pronuncia come la a nella parola inglese about, [ə].
Dittonghi
In gallese esistono anche i seguenti dittonghi:
- AE ed AI hanno essenzialmente la stessa pronuncia: si pronunciano come ai nell'italiano mai, [aɪ];
- AU viene pronunciato tenendo conto della pronuncia di u nel Nord, mentre nel Sud del Galles au si assimila ad ae e ai, [aɨ] al Nord, [aɪ] al Sud;
- AW si pronuncia come au nell'italiano auto, [aʊ];
- EI, EU ed EY hanno essenzialmente la stessa pronuncia: uno schwa seguito da i, [əɪ]. Nel Nord, eu ha una pronuncia leggermente diversa, dovuta alla diversa pronuncia di u, [əɨ];
- EW si pronuncia come eu nell'italiano euro, [eʊ];
- IW ed UW hanno la stessa pronuncia: come iu, solo che l'accento cade sulla i, [iʊ]; per comprendere questo suono si può pensare a come suonano insieme queste due vocali nel sintagma italiano gli uomini;
- OE, OI ed OY hanno la stessa pronuncia, [oɪ]: come oi nell'italiano poi;
- OW si pronuncia come se fosse scritto "ou" [oʊ]; per comprendere questo suono si può pensare a come suonano insieme queste due vocali nel sintagma italiano lo usai;
- WY presenta due versioni: una ascendente, con l'accento sulla y, come ui nell'italiano qui [wi]; l'altra discendente, con l'accento sulla w; per comprendere questo suono si può pensare a come suonano insieme queste due vocali nel sintagma italiano sui carri [uɪ]; ad es.: gwŷdd, pronunciato come "guìdd", significa "alberi", mentre gŵydd, pronunciato come "gùidd", significa "oca".
Alcune tendenze nella pronuncia:
- ae, ai ed au tendono nel Nord del Galles anche ad essere pronunciati â, ovvero una a lunga;
- ei, "suo", ed eu, "(di) loro", tendono ad essere pronunciate come î, ovvero una i lunga, in tutto il paese.
Altri suoni
In gallese esistono inoltre altre combinazioni di lettere, che non vengono registrate come lettere a sé stanti, si tratta per lo più di lettere mutate (le mutazioni sono affrontate più avanti), ma la loro pronuncia non è così difficile come potrebbe sembrare di primo acchito:
- MH, si pronuncia semplicemente come una m seguita da un'aspirazione, come i suoni seguenti, si trova spesso tra vocali e questo ne facilita la pronuncia;
- NGH, si pronuncia semplicemente come ng seguito da un'aspirazione;
- NH, si pronuncia come una n seguita da un'aspirazione;
- TS, viene usato solo per riprodurre il suono c dell'italiano ciao e si ritrova, logicamente, in parole di origine straniera, ad es.: mats, che corrisponde nel significato e nella pronuncia all'inglese "match".
Particolare attenzione merita anche la combinazione GW, perché in alcune parole, come ad esempio gwlad, "terra, paese", indica una g pronunciata con le labbra arrotondate, mentre in altre, come ad esempio gŵydd, "oca", la w è una vocale a tutti gli effetti. La consonante W, inoltre, può combinarsi con L, N ed R, formando una consonante ibrida, ad es.: gwlad, "terra, paese", gwneud, "fare", gwraig, "donna".
Gruppi consonantici in fine di parola
Spesso in gallese compaiono gruppi di consonanti in fine di parola, i più diffusi sono: -bl, -fn, -fr, -gr e -tr. Queste e altre combinazioni sono pronunciate con l'ausilio di una vocale d'appoggio che viene pronunciata tra le due. Quale debba essere il timbro di questa vocale è oggetto di discussione, poiché in realtà dipende dalle abitudini di ciascun parlante: c'è chi inserisce un semplice schwa [ə], chi una a [a] e chi ripete la stessa vocale della sillaba precedente, pratica consigliata in alcuni libri e siti internet sull'argomento. Alcuni esempi:
- llyfr, "libro", può essere pronunciato ['
Accento sulle parole
Quando le parole gallesi hanno due o più sillabe, l'accento quasi sempre cade sulla penultima sillaba..
Lenizioni
La lenizione è una forma di mutazione delle consonanti che compare in molte lingue. La lenizione dei nomi appare specialmente, ma non esclusivamente, nel contesto delle lingue celtiche come il gallese, del quale è una caratteristica diffusa.
Lenizione significa 'ammorbidimento' o 'indebolimento' (dal latino lenis, come nella radice di 'lenire'), e si riferisce al cambio da una consonante considerata dura ad una considerata morbida (fortis → lenis). Il criterio per decidere se una consonante è di un tipo o dell'altro è variabile.
In Gallese la lenizione influisce solo su nove consonanti.
| | | |
---|---|---|---|
C | G | NGH | CH |
P | B | MH | PH |
T | D | NH | TH |
G | -- | NG | -- |
B | F | M | -- |
D | DD | N | -- |
LL | L | -- | -- |
M | F | -- | -- |
RH | R | -- | -- |
Mutazione soffice
I seguenti sono le mutazioni più comuni.
- I nomi femminili singolari mutano dopo Y, YR e 'R (articolo), eccetto quando iniziano con RH o LL. Es. merch (ragazza), y ferch (la ragazza), ma y llaw (la mano).
- I nomi mutano dopo ei (il suo), es. tad (padre), ei dad (suo padre).
- Gli aggettivi cambiano dopo un nome femminile, ad es. mawr (grande), merch fawr (una ragazza grande).
- I nomi femminili singolari cambiano dopo un (uno), es. punt (sterlina), un bunt (una sterlina), eccetto quando iniziano con LL o con RH, es. un llong (una nave).
- Nomi ed aggettivi cambiano dopo YN o 'N, es. da (buono), mae o'n dda (è buono).
- I nomi mutano dopo le preposizioni am (per, a), ar (su), at (a), gan (per mezzo), heb (senza), i (verso), o (da), dan (sotto), dros (al di sopra), drwy (attraverso), wrth (per), hyd (fino a), es. dau (due), am ddau o'r gloch (alle due).
- Oggetti di forme brevi di verbi, car - prynes i gar (comprai un'auto).
Mutazioni nasali
- I nomi e i nomi di luogo mutano dopo yn (in), es. Caerdydd (Cardiff), yng Nghaerdydd (a Cardiff).
- I nomi mutano dopo fy (mio), es. cot (giacca), fy nghot (la mia giacca).
Mutazioni aspirate
- I nomi e gli aggettivi mutano dopo a (e) ad es. ci a chat (cane e gatto).
- i nomi mutano dopo tri (tre) e chwe (sei), es. car (auto), tri char (tre auto).
- I nomi cambiano dopo ei (suo di lei), es. tad (padre), ei thad (il padre di lei).
H
Si aggiunge un'h a parole che iniziano con una vocale, dopo ei (di lei), ein (nostro), eu (loro), es. eu hysgol (la loro scuola).
Se si dimentica una mutazione o se ne usa una sbagliata si potrà sempre essere compresi.
.
.
.
.
.