Pronuncia
From Gallese
(Difference between revisions)
(Replaced content with '0') |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
- | + | {| border="1" cellpadding="4" | |
+ | ! scope="col" width="200" | Gallese popolare | ||
+ | ! scope="col" width="200" | Gallese letterario | ||
+ | ! scope="col" width="200" | Traduzione | ||
+ | ! scope="col" width="200" | Forma negativa | ||
+ | |- | ||
+ | | rydw i, rwy, '''dw i''', wi || yr wyf i || Io sono || dydw i ddim (dw i ddim) | ||
+ | |- | ||
+ | | rwyt ti || yr wyt ti || tu sei || dwyt ti ddim | ||
+ | |- | ||
+ | | mae e || mae e || egli è || dyw/dydy e ddim | ||
+ | |- | ||
+ | | mae hi || mae hi || ella è || dyw/dydy hi ddim | ||
+ | |- | ||
+ | | rydyn ni || yr ydym ni || noi siamo || dydyn ni ddim | ||
+ | |- | ||
+ | | rydych chi || yr ydych chi || voi siete || dydych chi ddim | ||
+ | |- | ||
+ | | maen nhw || maent hwy || essi sono || dydyn nhw ddim | ||
+ | |- | ||
+ | | Mae Heini || mae Heini || Heini è || dyw/dydy Heini ddim | ||
+ | |- | ||
+ | | Mae'r plant || mae'r plant || i bambini sono || dyw'r/dydy'r plant ddim | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | Il gallese popolare usa fondamentalmente forme contratte di quello letterario. | ||
+ | |||
+ | "Io sono" è "yr wyf i" ma può diventare: "rwy" da "yr wyf i", "wi", o "rydw i", "'''dw i'''", "wi". | ||
+ | |||
+ | Come ausiliare può essere: Dw i'n cerddeg = Io cammino (sto camminando). | ||
+ | |||
+ | "Tu sei" l'ausiliare può scomparire del tutto (essere presupposto) e dire Ti'n cerddeg = Tu cammini (stai camminando, lett. "tu in camminare"! | ||
+ | |||
+ | '''Nelle domande''' | ||
+ | |||
+ | {| border="1" cellpadding="4" | ||
+ | ! scope="col" width="200" | Lettera | ||
+ | ! scope="col" width="200" | Nome | ||
+ | ! scope="col" width="200" | Suono corrispondente | ||
+ | ! scope="col" width="200" | Approssimazione | ||
+ | |- | ||
+ | | â || /a, ɑː/ || a breve o lunga | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | |} |
Revision as of 20:27, 20 August 2011
Gallese popolare | Gallese letterario | Traduzione | Forma negativa |
---|---|---|---|
rydw i, rwy, dw i, wi | yr wyf i | Io sono | dydw i ddim (dw i ddim) |
rwyt ti | yr wyt ti | tu sei | dwyt ti ddim |
mae e | mae e | egli è | dyw/dydy e ddim |
mae hi | mae hi | ella è | dyw/dydy hi ddim |
rydyn ni | yr ydym ni | noi siamo | dydyn ni ddim |
rydych chi | yr ydych chi | voi siete | dydych chi ddim |
maen nhw | maent hwy | essi sono | dydyn nhw ddim |
Mae Heini | mae Heini | Heini è | dyw/dydy Heini ddim |
Mae'r plant | mae'r plant | i bambini sono | dyw'r/dydy'r plant ddim |
Il gallese popolare usa fondamentalmente forme contratte di quello letterario.
"Io sono" è "yr wyf i" ma può diventare: "rwy" da "yr wyf i", "wi", o "rydw i", "dw i", "wi".
Come ausiliare può essere: Dw i'n cerddeg = Io cammino (sto camminando).
"Tu sei" l'ausiliare può scomparire del tutto (essere presupposto) e dire Ti'n cerddeg = Tu cammini (stai camminando, lett. "tu in camminare"!
Nelle domande
Lettera | Nome | Suono corrispondente | Approssimazione |
---|---|---|---|
â | /a, ɑː/ | a breve o lunga | |