BOD
From Gallese
(Difference between revisions)
Line 11: | Line 11: | ||
| rydw i, rwy, '''dw i''', wi || yr wyf i || Io sono || dydw i ddim (dw i ddim) | | rydw i, rwy, '''dw i''', wi || yr wyf i || Io sono || dydw i ddim (dw i ddim) | ||
|- | |- | ||
- | | rwyt ti || yr wyt ti || tu sei || dwyt ti ddim | + | | (rwyt) ti || yr wyt ti || tu sei || dwyt ti ddim |
|- | |- | ||
- | | mae | + | | mae o || mae e || egli è || dyw/dydy e ddim |
|- | |- | ||
| mae hi || mae hi || ella è || dyw/dydy hi ddim | | mae hi || mae hi || ella è || dyw/dydy hi ddim | ||
|- | |- | ||
- | | | + | | (ry)dyn ni || yr ydym ni || noi siamo || dydyn ni ddim |
|- | |- | ||
- | | | + | | (ry)dych chi || yr ydych chi || voi siete || dydych chi ddim |
|- | |- | ||
| maen nhw || maent hwy || essi sono || dydyn nhw ddim | | maen nhw || maent hwy || essi sono || dydyn nhw ddim | ||
Line 48: | Line 48: | ||
| wyt ti? || sei tu? || wyt (tu sei) || na / nag wyt | | wyt ti? || sei tu? || wyt (tu sei) || na / nag wyt | ||
|- | |- | ||
- | | ydy | + | | ydy o? || è egli? || ydy (egli è) || na / nag ydyw |
|- | |- | ||
| ydy hi? || è ella? || ydy (ella è) || na / nag ydy | | ydy hi? || è ella? || ydy (ella è) || na / nag ydy | ||
|- | |- | ||
- | | | + | | (y)dyn ni? || siamo noi? || ydyn (noi siamo) || na / nag ydyn |
|- | |- | ||
- | | | + | | (y)dych chi? || siete voi? || ydych (voi siete) || na / nag ydych |
|- | |- | ||
| ydyn nhu || sono essi || ydyn (essi sono) || na / nag ydyn | | ydyn nhu || sono essi || ydyn (essi sono) || na / nag ydyn |
Current revision as of 17:15, 5 October 2011
[edit] Il verbo BOD (essere)
[edit] Tempo presente
Gallese popolare | Gallese letterario | Traduzione | Forma negativa |
---|---|---|---|
rydw i, rwy, dw i, wi | yr wyf i | Io sono | dydw i ddim (dw i ddim) |
(rwyt) ti | yr wyt ti | tu sei | dwyt ti ddim |
mae o | mae e | egli è | dyw/dydy e ddim |
mae hi | mae hi | ella è | dyw/dydy hi ddim |
(ry)dyn ni | yr ydym ni | noi siamo | dydyn ni ddim |
(ry)dych chi | yr ydych chi | voi siete | dydych chi ddim |
maen nhw | maent hwy | essi sono | dydyn nhw ddim |
Mae Heini | mae Heini | Heini è | dyw/dydy Heini ddim |
Mae'r plant | mae'r plant | i bambini sono | dyw'r/dydy'r plant ddim |
Il gallese popolare usa fondamentalmente forme contratte di quello letterario.
"Io sono" è "yr wyf i" ma può diventare: "rwy" da "yr wyf i", "wi", o "rydw i", "dw i", "wi".
Come ausiliare può essere: Dw i'n cerddeg = Io cammino (sto camminando).
"Tu sei" l'ausiliare può scomparire del tutto (essere presupposto) e dire Ti'n cerddeg = Tu cammini (stai camminando, lett. "tu in camminare"!
Nelle domande
Domanda | Traduzione | Sì: | No: |
---|---|---|---|
ydw i? | sono io? | ydw (io sono) | na / nag ydw |
wyt ti? | sei tu? | wyt (tu sei) | na / nag wyt |
ydy o? | è egli? | ydy (egli è) | na / nag ydyw |
ydy hi? | è ella? | ydy (ella è) | na / nag ydy |
(y)dyn ni? | siamo noi? | ydyn (noi siamo) | na / nag ydyn |
(y)dych chi? | siete voi? | ydych (voi siete) | na / nag ydych |
ydyn nhu | sono essi | ydyn (essi sono) | na / nag ydyn |
ydy Heini | è Heini? | ydy (ella è) | na / nag ydy |
ydy'r plant | sono i bambini? | ydyn (essi sono | na / nag ydyn |
Wyt ti'n cerddeg? (stai camminando?) ydw (sì) - nag ydw (no).
Ydw i'n cerddeg? (sto camminando?) wyt (sì) - nag wyt (no).