BOD

From Gallese

(Difference between revisions)
 
Line 11: Line 11:
| rydw i, rwy, '''dw i''', wi || yr wyf i || Io sono || dydw i ddim (dw i ddim)
| rydw i, rwy, '''dw i''', wi || yr wyf i || Io sono || dydw i ddim (dw i ddim)
|-
|-
-
| rwyt ti || yr wyt ti || tu sei || dwyt ti ddim
+
| (rwyt) ti || yr wyt ti || tu sei || dwyt ti ddim
|-
|-
-
| mae e || mae e || egli è || dyw/dydy e ddim
+
| mae o || mae e || egli è || dyw/dydy e ddim
|-
|-
| mae hi || mae hi || ella è || dyw/dydy hi ddim
| mae hi || mae hi || ella è || dyw/dydy hi ddim
|-
|-
-
| rydyn ni || yr ydym ni || noi siamo || dydyn ni ddim
+
| (ry)dyn ni || yr ydym ni || noi siamo || dydyn ni ddim
|-
|-
-
| rydych chi || yr ydych chi || voi siete || dydych chi ddim
+
| (ry)dych chi || yr ydych chi || voi siete || dydych chi ddim
|-
|-
| maen nhw || maent hwy || essi sono || dydyn nhw ddim
| maen nhw || maent hwy || essi sono || dydyn nhw ddim
Line 48: Line 48:
| wyt ti? || sei tu? || wyt (tu sei) || na / nag wyt
| wyt ti? || sei tu? || wyt (tu sei) || na / nag wyt
|-
|-
-
| ydy e? || è egli? || ydy (egli è) || na / nag ydyw
+
| ydy o? || è egli? || ydy (egli è) || na / nag ydyw
|-
|-
| ydy hi? || è ella? || ydy (ella è) || na / nag ydy
| ydy hi? || è ella? || ydy (ella è) || na / nag ydy
|-
|-
-
| ydyn ni? || siamo noi? || ydyn (noi siamo) || na / nag ydyn
+
| (y)dyn ni? || siamo noi? || ydyn (noi siamo) || na / nag ydyn
|-
|-
-
| ydych chi? || siete voi? || ydych (voi siete) || na / nag ydych
+
| (y)dych chi? || siete voi? || ydych (voi siete) || na / nag ydych
|-
|-
| ydyn nhu || sono essi || ydyn (essi sono) || na / nag ydyn
| ydyn nhu || sono essi || ydyn (essi sono) || na / nag ydyn

Current revision as of 17:15, 5 October 2011

[edit] Il verbo BOD (essere)

[edit] Tempo presente

Gallese popolare Gallese letterario Traduzione Forma negativa
rydw i, rwy, dw i, wi yr wyf i Io sono dydw i ddim (dw i ddim)
(rwyt) ti yr wyt ti tu sei dwyt ti ddim
mae o mae e egli è dyw/dydy e ddim
mae hi mae hi ella è dyw/dydy hi ddim
(ry)dyn ni yr ydym ni noi siamo dydyn ni ddim
(ry)dych chi yr ydych chi voi siete dydych chi ddim
maen nhw maent hwy essi sono dydyn nhw ddim
Mae Heini mae Heini Heini è dyw/dydy Heini ddim
Mae'r plant mae'r plant i bambini sono dyw'r/dydy'r plant ddim

Il gallese popolare usa fondamentalmente forme contratte di quello letterario.

"Io sono" è "yr wyf i" ma può diventare: "rwy" da "yr wyf i", "wi", o "rydw i", "dw i", "wi".

Come ausiliare può essere: Dw i'n cerddeg = Io cammino (sto camminando).

"Tu sei" l'ausiliare può scomparire del tutto (essere presupposto) e dire Ti'n cerddeg = Tu cammini (stai camminando, lett. "tu in camminare"!

Nelle domande

Domanda Traduzione Sì: No:
ydw i? sono io? ydw (io sono) na / nag ydw
wyt ti? sei tu? wyt (tu sei) na / nag wyt
ydy o? è egli? ydy (egli è) na / nag ydyw
ydy hi? è ella? ydy (ella è) na / nag ydy
(y)dyn ni? siamo noi? ydyn (noi siamo) na / nag ydyn
(y)dych chi? siete voi? ydych (voi siete) na / nag ydych
ydyn nhu sono essi ydyn (essi sono) na / nag ydyn
ydy Heini è Heini? ydy (ella è) na / nag ydy
ydy'r plant sono i bambini? ydyn (essi sono na / nag ydyn

Wyt ti'n cerddeg? (stai camminando?) ydw (sì) - nag ydw (no).

Ydw i'n cerddeg? (sto camminando?) wyt (sì) - nag wyt (no).

Personal tools