Gallese006b
From Gallese
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
[[gallese005|Quinta lezione]] - [[gallese007|Settima lezione]] | [[gallese005|Quinta lezione]] - [[gallese007|Settima lezione]] | ||
---- | ---- | ||
+ | |||
+ | |||
+ | == Vocabolario == | ||
+ | |||
+ | *Blin (agg.) = stanco, spiacente, innervosito. Da cui (uso meridionale): '''mae'n flin 'da fi''' (scusa/mi scusi). | ||
+ | *Blino (v.) = stancare, stancarsi. "'''dw i wedi blino'''" (sono stanco, mi sono stancato), da cui "wedi blino" è aggettivo composto. | ||
+ | *Drwg (agg.) = cattivo, (ma anche con ['''gan''', o '''gen''']:) spiacente, dispiaciuto (uso settentrionale): '''mae'n ddrwg gen i''' (scusa/mi scusi). | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
*Bore da = buon giorno | *Bore da = buon giorno |
Revision as of 18:34, 10 November 2011
Quinta lezione - Settima lezione
Vocabolario
- Blin (agg.) = stanco, spiacente, innervosito. Da cui (uso meridionale): mae'n flin 'da fi (scusa/mi scusi).
- Blino (v.) = stancare, stancarsi. "dw i wedi blino" (sono stanco, mi sono stancato), da cui "wedi blino" è aggettivo composto.
- Drwg (agg.) = cattivo, (ma anche con [gan, o gen]:) spiacente, dispiaciuto (uso settentrionale): mae'n ddrwg gen i (scusa/mi scusi).
- Bore da = buon giorno
- Prynawn da = buon pomeriggio
- Helo = Salve!
- Ti'n iawn? = tutto bene?
- Yndw, diolch yn fawr = Sì, grazie molte
- Mae ddrwug gen i? = Mi scusi?
- Dw i ddim yn siarad Cymraeg yn dda iawn = Io non parlo molto bene gallese.
- Paid siarad Saesneg efo fi, plis = Non parlare inglese con me per favore.
- Ti'n siarad yn gyflyn braidd = Tu parli troppo veloce
- Siarad yn araf, plis = Parla lentamente, per favore
- Sut mae'r gwaith? = "Come va il lavoro?"
- Felli mae, ynde
- Ti eisiaeu paned o de (o goffi)? = Vuoi una tazza di the (di caffé)?