Current revision |
Your text |
Line 3: |
Line 3: |
| == Tempo presente == | | == Tempo presente == |
| | | |
- | {| border="1" cellpadding="4" | + | {| class="wikitable" |
- | ! scope="col" width="200" | Gallese popolare | + | ! style="width: 25%" | Gallese popolare |
- | ! scope="col" width="200" | Gallese letterario | + | ! style="width: 25%" | Gallese letterario |
- | ! scope="col" width="200" | Traduzione | + | ! style="width: 25%" | Traduzione |
- | ! scope="col" width="200" | Forma negativa | + | ! style="width: 25%" | Forma negativa |
- | |-
| + | |
- | | rydw i, rwy, '''dw i''', wi || yr wyf i || Io sono || dydw i ddim (dw i ddim)
| + | |
- | |-
| + | |
- | | (rwyt) ti || yr wyt ti || tu sei || dwyt ti ddim
| + | |
- | |-
| + | |
- | | mae o || mae e || egli è || dyw/dydy e ddim
| + | |
- | |-
| + | |
- | | mae hi || mae hi || ella è || dyw/dydy hi ddim
| + | |
- | |-
| + | |
- | | (ry)dyn ni || yr ydym ni || noi siamo || dydyn ni ddim
| + | |
- | |-
| + | |
- | | (ry)dych chi || yr ydych chi || voi siete || dydych chi ddim
| + | |
- | |-
| + | |
- | | maen nhw || maent hwy || essi sono || dydyn nhw ddim
| + | |
- | |-
| + | |
- | | Mae Heini || mae Heini || Heini è || dyw/dydy Heini ddim
| + | |
- | |-
| + | |
- | | Mae'r plant || mae'r plant || i bambini sono || dyw'r/dydy'r plant ddim
| + | |
| |} | | |} |
| | | |
- | Il gallese popolare usa fondamentalmente forme contratte di quello letterario.
| |
| | | |
- | "Io sono" è "yr wyf i" ma può diventare: "rwy" da "yr wyf i", "wi", o "rydw i", "'''dw i'''", "wi".
| |
| | | |
- | Come ausiliare può essere: Dw i'n cerddeg = Io cammino (sto camminando).
| + | (Gallese popolare) |
| | | |
- | "Tu sei" l'ausiliare può scomparire del tutto (essere presupposto) e dire Ti'n cerddeg = Tu cammini (stai camminando, lett. "tu in camminare"!
| + | *rydw i [anche: rwy, dw i, wi] |
- | | + | *rwyt ti |
- | '''Nelle domande'''
| + | *mae e |
- | | + | *mae hi |
- | {| border="1" cellpadding="4"
| + | *rydyn ni |
- | ! scope="col" width="200" | Domanda
| + | *rydych chi |
- | ! scope="col" width="200" | Traduzione
| + | *maen nhw |
- | ! scope="col" width="200" | Sì:
| + | *mae Huw |
- | ! scope="col" width="200" | No:
| + | *mae'r plant |
- | |-
| + | |
- | | ydw i? || sono io? || ydw (io sono) || na / nag ydw
| + | |
- | |-
| + | |
- | | wyt ti? || sei tu? || wyt (tu sei) || na / nag wyt
| + | |
- | |-
| + | |
- | | ydy o? || è egli? || ydy (egli è) || na / nag ydyw
| + | |
- | |-
| + | |
- | | ydy hi? || è ella? || ydy (ella è) || na / nag ydy
| + | |
- | |-
| + | |
- | | (y)dyn ni? || siamo noi? || ydyn (noi siamo) || na / nag ydyn
| + | |
- | |-
| + | |
- | | (y)dych chi? || siete voi? || ydych (voi siete) || na / nag ydych
| + | |
- | |-
| + | |
- | | ydyn nhu || sono essi || ydyn (essi sono) || na / nag ydyn
| + | |
- | |-
| + | |
- | | ydy Heini || è Heini? || ydy (ella è) || na / nag ydy
| + | |
- | |-
| + | |
- | | ydy'r plant || sono i bambini? || ydyn (essi sono || na / nag ydyn
| + | |
- | |}
| + | |
- | | + | |
- | Wyt ti'n cerddeg? (stai camminando?) ydw (sì) - nag ydw (no).
| + | |
- | | + | |
- | Ydw i'n cerddeg? (sto camminando?) wyt (sì) - nag wyt (no).
| + | |