Template:Featured text

From Estrepeya

(Difference between revisions)
 
(7 intermediate revisions not shown)
Line 1: Line 1:
-
{{#switch:{{CURRENTMONTHNAME}}
+
'''[[L'Inheniosu Hiargu Don Quihoti La Mancha]]'''
-
|December = '''[[Come not, when I am dead]]''' ''is a philosophical poem by [[Author:Alfred Tennyson|Alfred Tennyson]] first published in ''The Keepsake'' in 1842.''
+
-
<div style="margin-left:2em;"><poem>
+
'''CAPÍTULU I'''
-
Come not, when I am dead,
+
-
  To drop thy foolish tears upon my grave,
+
-
To trample round my fallen head,
+
-
  And vex the unhappy dust thou wouldst not save.
+
-
There let the wind sweep and the plover cry;
+
-
        But thou, go by. ('''[[Come not, when I am dead|Read on]]''' or [[:Category:Featured texts|see all featured texts]].)
+
-
</poem></div>
+
-
| January = '''[[After Death (Rossetti)|After Death]]''' ''is a philosophical poem by [[Author:Christina Rossetti|Christina Rossetti]] about tragic death with a twist, first published in Goblin Market and Other Poems in 1862.''
+
-
<div style="margin-left:2em;"><poem>
+
 
-
The curtains were half drawn, the floor was swept
+
[[Image:quijote2.png|130px|left]]''El cualu trata al tentu la condición i el eherciciu del iargu de nombrería Don Quihoti la Mancha''
-
  And strewn with rushes, rosemary and may
+
 
-
  Lay thick upon the bed on which I lay,
+
 
-
Where through the lattice ivy-shadows crept.
+
Nun lugal la Mancha el cuyu nombri nu me peta recueldal, nu hadi tiempu abondu que vivía un iargu desus de lanza n'estilleru, escuu duguañoti, hacu cárcavu i gutu chutaol. Un poti de mas vaca que rincoyu*, mohi cuasi tolas nochis, salmorehu de escurriahas los sabaus, lentehas* los vienris, i angunu pombinu itó los domingus s'embuchaban seis cuarteronis la su fincaliá. El restu d'ella díbaseli nun jatu de güena caliá, carcihu de velluu* pa las fiestas colas sus pargatas de lo mesmu i a diariu hateaba fachendosu el su vellorí de más pelitasqui. Había ena su casa una guardesa* que pasaba los cuarenta i una sobrina* que nu llegaba a los veinti, i un mozinu de campu i praza qu'endigual que enhormaba el hacu asina agarraba la podona.
-
He leaned above me, thinking that I slept...('''[[After Death (Rossetti)|Read on]]''' or [[:Category:Featured texts|see all featured texts]].)
+
 
-
</poem></div>
+
<div align=right style="font-size:100%;">'''[[L'Inheniosu Hiargu Don Quihoti La Mancha|Leer más...]]'''</div>
-
|February = '''[[Anthem for Doomed Youth]]''' ''is one of the best-known and most popular of [[Author:Wilfred Owen|Wilfred Owen]]'s poems. It employs the traditional form of a sonnet. Much of the imagery suggests Christian funeral rituals and the poem moves from infernal noise to mournful silence.''
+
-
<div style="margin-left:2em;"><poem>
+
-
What passing-bells for these who die as cattle?
+
-
    —Only the monstrous anger of the guns.
+
-
    Only the stuttering rifles' rapid rattle
+
-
Can patter out their hasty orisons.
+
-
No mockeries now for them; no prayers nor bells,...
+
-
('''[[Anthem for Doomed Youth|Read on]]''', <span class="plainlinks">[http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/5c/Anthem_for_Doomed_Youth.ogg listen]</span>, or [[:Category:Featured texts|see all featured texts]].)
+
-
</poem></div>
+
-
| <!-- default --> Wikisource is experiencing temporary difficulties with its featured text. Please report this problem on the [[WS:S|Community discussion page]].
+
-
}}
+
-
<noinclude>[[Category:Content templates|Featured text]]</noinclude>
+

Current revision as of 12:16, 27 January 2007

L'Inheniosu Hiargu Don Quihoti La Mancha

CAPÍTULU I


El cualu trata al tentu la condición i el eherciciu del iargu de nombrería Don Quihoti la Mancha


Nun lugal la Mancha el cuyu nombri nu me peta recueldal, nu hadi tiempu abondu que vivía un iargu desus de lanza n'estilleru, escuu duguañoti, hacu cárcavu i gutu chutaol. Un poti de mas vaca que rincoyu*, mohi cuasi tolas nochis, salmorehu de escurriahas los sabaus, lentehas* los vienris, i angunu pombinu itó los domingus s'embuchaban seis cuarteronis la su fincaliá. El restu d'ella díbaseli nun jatu de güena caliá, carcihu de velluu* pa las fiestas colas sus pargatas de lo mesmu i a diariu hateaba fachendosu el su vellorí de más pelitasqui. Había ena su casa una guardesa* que pasaba los cuarenta i una sobrina* que nu llegaba a los veinti, i un mozinu de campu i praza qu'endigual que enhormaba el hacu asina agarraba la podona.

Leer más...
Personal tools