Shurangama Sutra
From Bvd
Line 1: | Line 1: | ||
Sūtra Shurangama | Sūtra Shurangama | ||
+ | |||
+ | http://editthis.info/images/bvd/f/f0/ShurangamaNewPartIVol1_S.jpeg | ||
KINH LĂNG NGHIÊM | KINH LĂNG NGHIÊM |
Revision as of 07:51, 3 July 2006
Sūtra Shurangama
KINH LĂNG NGHIÊM
Tóm Tằt • 1 Tên đầy đủ • 2 Nguồn gốc • 3 Truyền Thuyết • 4 Nội dung • 5 Xem thêm
Kinh Lăng Nghiêm , tên Hoa ngữ là Đại Phật Đỉnh Thủ Lăng Nghiêm Kinh 大佛頂首楞嚴經 hoặc Lăng Nghiêm Kinh 楞嚴經, đã được tất cả các trường phái Phật giáo Trung Hoa tụng niệm từ đời nhà Đường và thường được luận giải ở các thế kỷ tiếp theo sau. Kinh Lăng Nghiêm rất được những người "hợp nhất tam giáo"? (Tam Giáo Nhất Nguyên 三教一源) đời nhà Tống và đời nhà Minh ưa chuộng. Kinh Lăng Nghiêm dần dần được các tổ Thiền Tông đặc biệt quan tâm, trong đó có các ngài Trường Thủy Tử Duệ "Changshui Zuxuan"? (Tống), Hám Sơn Đức Thanh 憨山德清 (Minh) và Tuyên Hoá 宣化 (1918-1995) đã góp nhiêù công sức phổ biến và giảng giải Kinh Lăng Nghiêm
1. Tên đầy đủ Tên trọn vẹn của Kinh là Đại Phật Đỉnh Như Lai Mật Nhân Tu Chứng Liễu Nghĩa Chư Bồ Tát Vạn Hạnh Thủ Lăng Nghiêm Kinh 大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經, tạm dịch: "Kinh Đại Phật Đỉnh, chứng ngộ trọn vẹn do tu hành nguyên nhân bí mật của các Như Lai, nền móng của vạn hành trì của tất cả các Bồ Tát"? Bộ Kinh gồm 10 quyển. (Taisho Tripitaka Nº 945) Một Kinh khác có tên tương tự, Kinh Thủ Lăng Nghiêm Tam Muội 首楞嚴三昧經, gồm 2 quyển, do E Lamotte dịch. (T. 642).
2. Nguồn gốc Theo truyền thống, Kinh Lăng Nghiêm được sư người Ấn Độ tên Bát Lạt Mật Đế và 2 vị phụ tá dịch năm 705 tại chùa Chế Chỉ 制止寺 ở Quang Đông, dưới sự bảo trợ của Phòng Dung 房融. một quan lại của Hoàng Hậu Võ Tắc Thiên 武則天 vừa bị giáng chức xuống hàng quan địa phương tại quê mình. Có người cho là Kinh do Phòng Dung viết lại với một lối hành văn cổ điển lưu loát khác hẳn các bản dịch khác. Phẩm chất văn chương, sự thiếu nổi danh của những người dịch, những bình luận về các bực thầy giả hiệu, và sự ưa chuộng Kinh trong những người "hợp nhất tam giáo" là nguyên nhân của nhiều sự cáo buộc Kinh là ngụy tác. Vi lý do nầy, Kinh suýt bị thiêu hủy ở Nhật Bản vào thế kỷ thứ 8 và luôn luôn được giữ như của riêng tư ở Nhật. Mặc dầu thế, cộng đồng Phật giáo Trung Hoa, trong đó có nhiều chuyên gia thời hiện đại, Ron Epsein của Đại Học San Francisco và La Hương Lâm 羅香林 của Đại Học Hồng Kông, xem Kinh Lăng Nghiêm là một bản dịch tốt đẹp từ tài liệu sankrit và không phải là một sáng tác của Trung Hoa.
3. Truyền Thuyết Truyền thuyết cho là Kinh Lăng Nghiêm do ngài Long Thọ 龍樹 tìm được, từ đó được các vua chúa Ấn Độ xem Kinh như quốc bảo, và việc đem Kinh ra khỏi Ấn Độ là phạm pháp. Từ triều đại nhà Tùy, vị sáng lập Thiên Thai Tông, ngài Trí Nghĩ 智顗 đã có nghe đến Kinh Lăng Nghiêm và mỗi ngày quay về hướng Tây tụng niệm cầu cho Kinh đến được Trung Hoa. Sau một lần thử đem Kinh ra khỏi Ấn Độ không kết quả, ngài Bát Lạt Mật Đế quyết định dấu Kinh trong cánh tay của mình, Kinh được bao bọc trong lụa và sáp. Khi đến Quảng Đông, ngài lấy Kinh ra từ chỗ dấu, do đó Kinh còn có biệt danh là Kinh Tẩm Máu, Huyết Tí Kinh 血漬經. Sau khi hướng dẫn dịch xong Kinh, ngài Bát Lạt Mật Đế trở về xứ nhận trách nhiệm tội lén đem Kinh ra ngoài và giải tội cho người canh phòng biên giới bị bắt giữ vì trách nhiệm lây. Khi Kinh được Phòng Dung dâng lên Võ Tắc Thiên, Kinh không được phổ biến ngay vì mới đó có một vụ tai tiếng về giả mạo kinh. Thiền sư Thần Tú 神秀 tìm thấy Kinh khi cư ngụ trong hoàng cung. Truyền thống Phật giáo Trung Hoa theo "thiên niên"? cho rằng Kinh Lăng Nghiêm là kinh cuối cùng được tìm ra và sẽ bị phá hủy trước tiên khi gần đến thời kỳ của Đức Phật Di Lạc.
4. Nội dung Theo Ron Epstein, ta có thể nhận ra ảnh hưởng của Mật tông và "Tâm thức" giáo trong Kinh Lăng Nghiêm. Một trong những chủ đề được khai triển là tính vô hiệu của Pháp (sự giảng dạy) riêng lẻ mà không có "định tam muội" đạt được nhờ thiền định. Sự quan trọng của việc giữ giới cũng được nhấn mạnh không kém. Hai chủ đề nầy được đề cập trong đọan mở đầu qua các điều không may của Ananda. Ananda đã biết nằm lòng giáo lý của Đức Phật nhưng không hành thiền. Là nạn nhân của một nghiệp xấu dẫn đưa Ananda gặp một kỹ nữ, Ananda được cứu thoát nhờ một thần chú do Đức Phật đọc. Kinh cũng khai triển sự phân biệt giữa ý thức phân biệt và chân tâm phổ cập (chứng ngộ trọn vẹn như trong tưạ Kinh). hiện diện không phân biệt trong tất cả các pháp. Kinh có những chỉ dẩn cụ thể liên quan đến thiền định, miêu tả 57 giai đọan đến Bồ Tát giới, giải thích rõ ràng về nghiệp và tái sinh, cũng như sự trình bày 50 "tâm giới" ma quỷ mà người tu tập có thể gặp phải trên con đường tâm linh. Theo Thiền sư Hám Sơn Đức Thanh (triều đại nhà Minh), Kinh Lăng Nghiêm chỉ có thể được thông hiểu gián tiếp qua tri giác trung thực nhờ tu tập "Du già hiện sự", bằng cách loại trừ mọi dấu vết của sự phân biệt có ý thức. Ở Trung Hoa, Kinh Lăng Nghiêm có một vị trí cũng quan trọng như Kinh Pháp Hoa, Kinh Hoa Nghiêm và Kinh Bát Nhã Ba La Mật Đa. Người ta sẵn lòng nhấn mạnh đến sự tương ứng của nội dung Kinh với nhiều văn bản khác trong Kinh tạng. Trên một bình diện thiết thực, đoạn cuối của Kinh mô tả 50 (10 cho mỗi uẩn) "tâm giới' ma quỷ cản trở tiến bộ tâm linh. Đoạn nầy cũng như những chú giải liên quan đến Chú Lăng Nghiêm rất được ưa đọc. Thiền sư Tuyên Hoá (1918-1995), một trong những vị đại sư đề xướng Kinh Lăng Nghiêm, cũng nêu ra trước giá trị của Kinh giúp báo động về các vị thầy không chân chính.
5. Xem thêm
(en)(zh)Articles sur le Sutra Shurangama et texte chinois en ligne
Các bài viết bằng Anh ngữ và Hoa ngữ về Kinh Lăng Nghiêm trên mạng.