Notes about Japanese Honorifics

From Create Your Own Story

(Difference between revisions)
m (Fred, you mention chan and kun, but not bō. It’s a derivative of obbochama, which means something like “little lord.” This suffix is more cutesy than –chan and –kun.)
Line 6: Line 6:
-Kun:
-Kun:
 +
 +
-bō:
-Chan:
-Chan:

Revision as of 02:08, 21 June 2017

Japanese honorifics are I will be using these honorifics to the best of my ability as I find that they are a useful way of showing character and their relationship to the person they're talking about. Here are a list of common Japanese honorifics below.

-San:

-Sama:

-Kun:

-bō:

-Chan:

-Chin:

-Senpai:

-Sempai:

-Kouhai:

-Sensei:

-Pyon:

-Niisan:

-Neesan:

When somebody doesn't use an honorific, that's called yobisute, which is a "null honorific". A yobisute is usually used when somebody is talking in an intimate and familiar manner like family, spouses or one's closest friends. This is only done when you've been given permission to use the subject's first name. Using a yobisute without such permission is a serious insult.

Personal tools