Alice In Wonderland/第二章

From Phonology

掉進兔子洞 Alice奇境歷險記 機要局賽跑和說起來話長
Lewis Carroll

[edit] 眼淚池

原文 譯文

'Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); 'now I'm opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!' (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). 'Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I'm sure I shan't be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can; --but I must be kind to them,' thought Alice, 'or perhaps they won't walk the way I want to go! Let me see: I'll give them a new pair of boots every Christmas.'

And she went on planning to herself how she would manage it. 'They must go by the carrier,' she thought; 'and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet! And how odd the directions will look!

「越奇越來妙!」ALICE激動地喊了出來(看來她真的很激動,說出話來都顚三倒四的了);「這下可好,我就像最大個兒的望遠鏡,完全抻開了!Bye-Bye了,腳丫子!」(因爲當她低頭看腳時,那雙腳離她越來越遠,幾乎都要看不到了。)「哦,我可憐的小腳丫,以後誰給你們穿鞋穿襪子呢?我肯定是辦不到了!我離你們實在是太遠了,有心疼你們也是鞭長莫及了,你們只能靠自己了;——不過,我還是對它們和氣一點比較好,」ALICE想,「不然的話,到時候我想走道了,它們卻不理我這茬,那可怎麼辦!讓我想想:嗯,每年聖誕節的時候,我都給它們一雙新靴子穿。」

接著她就開始核計怎麼樣纔能把新靴子送到腳那去。「對,寄個郵包不就成了嗎,」她想;「把禮物寄給自己的腳,眞是太好玩了!這個郵寄地址就更有意思了!

alice05th.gif

ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ.
HEARTHRUG,
NEAR THE FENDER,
(WITH ALICE'S LOVE).


ALICE的右腳 先生 啓
壁爐旁的毯子上
爐圍子附近
(ALICE的愛永遠伴你左右)
原文 譯文

Oh dear, what nonsense I'm talking!' Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door.

Poor Alice! It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again.


我的媽呀,這不成了胡說八道了嗎!」

正想著呢,噔的一聲,ALICE的腦袋撞上了天花板:事實上她此時的身高已經超過了九英尺了(>2.7m),她急忙抓起了那把金鑰匙,衝到小門前。

苦命的ALICE!這時候她能做到的,也只有順著牆根躺倒在地,用一隻眼睛透過小門和「老鼠洞」往那個花園裏瞄上一瞄;若想鑚過去那簡直是比登天還難。無法可想,ALICE癱坐在地,又哭了起來。

原文 譯文

'You ought to be ashamed of yourself,' said Alice, 'a great girl like you,' (she might well say this), 'to go on crying in this way! Stop this moment, I tell you!' But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall.

After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming. It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, 'Oh! the Duchess, the Duchess! Oh! won't she be savage if I've kept her waiting!' Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, 'If you please, sir--' The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go.


「羞不羞啊,你,」ALICE說,「這麼大的姑娘了,」(她說的沒錯),「還這樣哭個沒完沒了的!馬上給我閉嘴,沒告訴你嗎,閉嘴!」可是,這番話對她一點也不起作用,眼淚還是嘩拉嘩拉淌個沒完。成加侖成加侖的眼淚流出來,不多時就汪了好大一灘水,到後來大半間屋子都溼了,水深的地方差不多都有四、五英寸深了(10CM+)。

過了一會,由遠處傳來一串ㄆㄧㄚㄆㄧㄚ(piapia)的腳步聲,ALICE三胡擼兩胡擼趕緊著把眼睛擦幹了,想看看是甚麼東西過來了。原來是那隻白兔子回來了,換了一身很是光鮮的衣裳,左手攥著一雙羊羔皮的手套,右手正搖著一把大得出奇的扇子;腳步匆匆地,一邊走還一邊嘟噥著,「我的公爵夫人哪,我的公爵夫人唷!她等不耐煩了還不得跟我發火!」此刻的ALICE正爲著無計可施而發愁呢,可算來了這麼一個「救星」,雖說是有點磨不開吧,但也管不了三七二十一了,當這兔子快走到跟前的時候她就細聲細氣、羞羞答答地向它呼救道:「求求你了,先生——」可沒成想這兔子嚇了一個趔趄,把手套和扇子撇下不管,玩了命似地跑開了,鑽進黑影裏就不見了。

alice06th.gif

原文 譯文

Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: 'Dear, dear! How queer everything is to-day! And yesterday things went on just as usual. I wonder if I've been changed in the night? Let me think: was I the same when I got up this morning? I almost think I can remember feeling a little different. But if I'm not the same, the next question is, Who in the world am I? Ah, that's the great puzzle!' And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them.

'I'm sure I'm not Ada,' she said, 'for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn't go in ringlets at all; and I'm sure I can't be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh! she knows such a very little! Besides, she's she, and I'm I, and--oh dear, how puzzling it all is! I'll try if I know all the things I used to know. Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is--oh dear! I shall never get to twenty at that rate! However, the Multiplication Table doesn't signify: let's try Geography. London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome--no, that's all wrong, I'm certain! I must have been changed for Mabel! I'll try and say "How doth the little--"' and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:--

ALICE撿起了扇子和手套,趕巧這屋子裏又熱得很,她就呼嗒呼嗒地搧起了扇子,一邊搧著一邊自言自語地說:「邪門,今兒個怎麼樣樣事都神神道道的!昨個兒一切就都挺正常的。難道我在晚上睡覺的時候起了甚麼變化不成?讓我想一下:今天早起的時候,我是不是還跟昨天一樣?我記著好像是有點不大對勁的地方。可是,如果我不是我了,下一個問題,那我變成誰了?眞傷腦筋!接著她就開始琢磨那些跟她一般大的小夥伴,想著她是不是變成了其中的誰了。

「第一,我肯定沒變成ADA,」她說,「因為她滿腦袋的頭髮都長的曲裏拐彎的,而我的卻一點卷兒也沒有;第二,我肯定也沒變成MABEL,因為我懂得這麼多的事,她呢,她懂甚麼呀!而且,她是她,我是我——唉呀,我都繞迷糊了!不行,我得試試看我還記不記得我以前知道的那些事。讓我看看:四五十二,四六十三,四七——四七——天哪!無論如何我也背不到二十!不過,反正乘法口訣也不是太重要:看看地理怎麼樣。倫敦是巴黎的首都,巴黎是羅馬的首都,羅馬是——唉,全亂套了。完蛋了!我肯定是變成MABEL了!我背首詩看看「尼羅河,寬又長——」,說著她把雙手交叉擱在了膝蓋上,就好像是在課堂上認真聽講似的,可是一開始背誦,她就感覺自己的聲音旣嘶啞又奇怪,嘴裏冒出來的詞兒也跟往常不大一樣:——

'How doth the little crocodile
Improve his shining tail,
And pour the waters of the Nile
On every golden scale!
'How cheerfully he seems to grin,
How neatly spread his claws,
And welcome little fishes in
With gently smiling jaws!'
尼羅河,寬又長,
鱷魚摇尾水中央。
浪花濺濕皮鎧甲,
片片細鱗閃金光!
大嘴一開露笑顏,
利爪平攤似悠閒。
小魚當它脾氣好,
游入齒縫難回還!
原文 譯文

'I'm sure those are not the right words,' said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, 'I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh! ever so many lessons to learn! No, I've made up my mind about it; if I'm Mabel, I'll stay down here! It'll be no use their putting their heads down and saying "Come up again, dear!" I shall only look up and say "Who am I then? Tell me that first, and then, if I like being that person, I'll come up: if not, I'll stay down here till I'm somebody else"--but, oh dear!' cried Alice, with a sudden burst of tears, 'I do wish they would put their heads down! I am so very tired of being all alone here!'

「一定是背錯了,我到底還是變成MABEL了,」說著說著我們可憐的ALICE雙眼又噙滿了淚水,「然後,我就得住進那個小破房子里了,然後,也沒有玩具玩了,然後,咳!總得沒完沒了地上課!不,我有主意了;假如我變成MABEL了,我就一直待在這兒!要是他們把腦袋伸進洞裏衝下喊『快上來吧,親愛的!』我就衝上喊『你們先告訴我,我到底是誰!』如果他們說的是我喜歡的人,我就上去;否則,哼,我就一直在這底下待著,直到他們再把我認成别人——可是,唉呀!」這時ALICE的眼淚呼地一下就淌了出來,「我眞希望有人能把腦袋伸進來!我就一個人在這兒實在是太孤單了!」

原文 譯文

As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking. 'How can I have done that?' she thought. 'I must be growing small again.' She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether.

'That was a narrow escape!' said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; 'and now for the garden!' and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, 'and things are worse than ever,' thought the poor child, 'for I never was so small as this before, never! And I declare it's too bad, that it is!'


沉浸在沒有聆聽者的哭訴中,ALICE偶然間一低頭,發現自己不知何時竟然戴上了一隻兔子扔下來的手套。「這小不點的玩意兒,我怎麼能穿得進去?」她想。「莫非,我又縮小了不成。」她連忙站起身跑到桌子那裏比量了一下個頭,不出所料,她現在就只剩兩英尺來高了,而且還在急速地往小了縮:靈機一動,她明白過勁兒來,肯定是手上這把扇子搗得鬼,說話兒要縮沒了,她嗖一下就把那扇子甩脫了手。

「好懸!好懸!」ALICE一邊說一邊摩挲著胸口,這電光火石的一刹那,著實嚇得夠戧,看到自己並沒有消失,眞該額手稱慶了;「好,這就向著花園——出發!」可等她連呵帶喘地跑到小門兒跟前時纔發現,「不幹!」那道該死的門不知何時自個又關上了,而那把小金鑰匙則跟先前一樣仍在玻璃桌面上乖乖地躺著呢,「沒有比這更糟的了,簡直是槽糕透頂了,」可憐的小孩想,「因為我多咱也沒這麼小過呀,絕對的!我宣佈,我就要氣死了,已經氣死了!」

原文 譯文

As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! she was up to her chin in salt water. Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, 'and in that case I can go back by railway,' she said to herself. (Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.) However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high.


'I wish I hadn't cried so much!' said Alice, as she swam about, trying to find her way out. 'I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears! That will be a queer thing, to be sure! However, everything is queer to-day.'


話音未落,腳底下一滑,撲通一聲,ALICE已經跌入了沒脖深的水裏了。一不小心就喝了一口水,鹹的,於是第一個反應,她這是掉進大海裏了,「這種情況下,我可以坐火車回去,」她嘴一得空就急著對自個說。(ALICE去過一次海邊,所以得出了這麼一個籠統的結論,只要是在英國的海岸線附近,在水沙相接的地方你能看見數不過來的更衣車*,還有小孩們用小木鏟兒挖沙子玩,遠點的地方是老長一大排寄宿旅社,再後邊就是火車站了。)然而很快她就意識到她這是掉進淚水汪成的池塘裏了,就是自己九英尺那麼高的時候淌的眼淚。

「要是剛才能少哭一會就好了!」ALICE一邊游著一邊說。「我猜,我這應該叫自取滅亡吧,居然叫自己的眼淚給淹死了!想不到天下居然還有這種怪事!不過,可不淨是怪事麼,今兒個。」

boccomon

alice07th.gif

原文 譯文

Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was: at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself.


'Would it be of any use, now,' thought Alice, 'to speak to this mouse? Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk: at any rate, there's no harm in trying.' So she began: 'O Mouse, do you know the way out of this pool? I am very tired of swimming about here, O Mouse!' (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar, 'A mouse--of a mouse--to a mouse--a mouse--O mouse!' The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing.


這會兒她聽見不遠處也有嘩啦嘩啦撲騰水的聲音,於是她就朝著那兒游了過去,想看個究竟;一開始她尋思,那大概是海象或者河馬甚麼的,緊接著她就想起來了自己已經變成小不點了,很快她就找到了答案,原來是一隻跟自己一樣失足落水的老鼠。

「該不該跟這隻老鼠說說話」,ALICE想,「反正在這嘿兒,一切都是那麼豈有此理,沒準這家夥也會說話呢也說不定:無論如何,試一下總沒甚麼害處。」於是她發話道:「喂老鼠,你知道怎麼游出這個池子嗎?我已經累得快不行了,喂老鼠!」(在ALICE想來,跟老鼠講話這麼說應該是沒錯:雖然以前她從沒試過,但她記得曾經在她哥哥的拉丁語法書裏見過這樣的表達,「老鼠(主格)——老鼠的(屬格)——給老鼠(與格)——把老鼠(賓格)——喂老鼠(呼格)!」)老鼠瞅了她一眼,表情古怪,但是甚麼也沒說,ALICE覺得它仿佛有一隻小眼睛還眨了一下。

alice08th.gif

原文 譯文

'Perhaps it doesn't understand English,' thought Alice; 'I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror.' (For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.) So she began again: 'Ou est ma chatte?' which was the first sentence in her French lesson-book. The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright. 'Oh, I beg your pardon!' cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal's feelings. 'I quite forgot you didn't like cats.'

'Not like cats!' cried the Mouse, in a shrill, passionate voice. 'Would you like cats if you were me?'


「也許它不會說英語,」ALICE想;「我敢說這是一隻法國老鼠,是跟著征服者威廉一起過來的。」(征服者威廉(William th Conqueror):征服英国的诺曼底公爵(?1027~1087),他于1066年渡海入英,成为英国国王。 )(這是ALICE根據自己的歷史知識做出的判斷,顯見著她對甚麼事是在甚麼時候發生的,並沒有很清晰的概念。)於是她改口說道:「Ou est ma chatte?」(我的貓哪去了?)這是她在法語課本裏學到的第一句話。只見那隻老鼠突然鼟的一下子躥出了水面,嚇得整個哆嗦成了一團。「哦,我眞的很抱歉!」ALICE急得喊了一嗓子,她很怕這小東西的心靈受了傷害。「我忘了你不喜歡貓了。」

「不喜歡貓!」老鼠以尖銳刺耳的聲音喊著,顯得相當激動。「換成你是我,你會喜歡貓嗎?」

原文 譯文

'Well, perhaps not,' said Alice in a soothing tone: 'don't be angry about it. And yet I wish I could show you our cat Dinah: I think you'd take a fancy to cats if you could only see her. She is such a dear quiet thing,' Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, 'and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face--and she is such a nice soft thing to nurse--and she's such a capital one for catching mice--oh, I beg your pardon!' cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. 'We won't talk about her any more if you'd rather not.'

'We indeed!' cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. 'As if I would talk on such a subject! Our family always hated cats: nasty, low, vulgar things! Don't let me hear the name again!'


「嗯,大概是不會,」ALICE溫言撫慰道:「别生氣嘛。不過我還是想讓你看看我的貓咪DINAH:我想如果你見過她,可能會喜歡上小貓也說不定。她是那麼可愛,那麼安靜,」ALICE繼續講著,有一半也算是自言自語,一邊懶懶洋洋地池子裏游著,「你要看見她在火爐邊蹲著,一邊打著呼嚕,一邊還把爪子舔濕了洗臉——軟乎乎地可好玩了——而且呀,你還沒見過她逮耗子呢!那纔眞叫厲害呢——哦,對不起、對不起!」ALICE又喊了出來,看那老鼠,渾身的毛都豎了起來,她知道這一回可是眞把它給得罪了。「要是你不高興的話,咱們就不談貓了,你看好不好。」

「有關嗯——的一概免談!」老鼠急著喊,只見它抖得一塌糊塗,連尾巴都一個勁兒地顫悠。「就好像是我起的頭似的!要知道咱們全家人都恨那東西:那又髒、又臭、又下流的東西!不許你跟我再提那個字兒!」

原文 譯文

'I won't indeed!' said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation. 'Are you--are you fond--of--of dogs?' The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly: 'There is such a nice little dog near our house I should like to show you! A little bright-eyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair! And it'll fetch things when you throw them, and it'll sit up and beg for its dinner, and all sorts of things--I can't remember half of them--and it belongs to a farmer, you know, and he says it's so useful, it's worth a hundred pounds! He says it kills all the rats and--oh dear!' cried Alice in a sorrowful tone, 'I'm afraid I've offended it again!' For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went.

So she called softly after it, 'Mouse dear! Do come back again, and we won't talk about cats or dogs either, if you don't like them!' When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her: its face was quite pale (with passion, Alice thought), and it said in a low trembling voice, 'Let us get to the shore, and then I'll tell you my history, and you'll understand why it is I hate cats and dogs.'

It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it: there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures. Alice led the way, and the whole party swam to the shore.


「我再也不說了!」ALICE琢磨著想趕緊找個别的話題。「那你——那你喜——喜歡——狗嗎?」老鼠沒支聲,於是ALICE急不可耐地繼續說:「就在我家旁邊,有一條漂亮的小狗!我眞想讓你看看它!那是一條亮眼睛的鐵利亞犬,你知道嗎,它渾身都是褐色卷毛,那麼老長!你要是扔給它甚麼東西,它就會撲過去給你叼回來,它還會作揖管你要喫的呢,它可聰明了,樣樣都在行——可是它那些本領我都記不起來了——它是一個農夫的狗,那伯伯說,它可頂事呢,要賣的話能值一百鎊呢!那個伯伯還說,它把耗子都給齩死了——唉呀,該打!」ALICE悔之無及地驚叫出來,「我恐怕是又得罪了它一次!」看那老鼠正拼了命地從她這游開,蕩起了一大溜浪花四處飛濺。

ALICE緊著陪不是,「親愛的老鼠!快回來吧,咱們旣不說貓也不說狗了好不,只要是你不樂意!」聽了這話,老鼠緩緩地兜了個圈子,朝她這邊游了回來:臉色煞白(肯定是氣的,ALICE想),只聽到老鼠顫顫巍巍地說,「咱們還是趕快上岸吧,然後我再跟你講講我的遭遇,到時候你就明白我為什麼那麼恨貓和狗了。」

是時候上岸了,因為池子裏已經擠滿了各式各樣的落水的鳥兒和小動物,ALICE看見有:小鴨子和渡渡鳥、一隻猩猩鸚鵡、一隻鷹仔、還有其他各種千奇百怪叫不上來名兒的。ALICE打頭,領著隊伍浩浩蕩蕩地游上了岸。


〘注〙 更衣車(Bathing Machine)是維多利亞時代海濱浴場的一種設施,是一種活動的封閉更衣間,使用者從沙灘一側的門入内更換泳裝,準備就緒後,更衣車即被推向海水,朝向海水的門部分浸沒在水中,換好泳裝的戲水者由此門走出下海入浴。該車的用途是為戲水者提供隱私保護,避免更衣時或穿著泳裝後的身體暴露。

Personal tools